1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Lo zio ti chiedeva l'ora."

"Lo zio ti chiedeva l'ora."

Traduction :L'oncle te demandait l'heure.

July 25, 2015

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

la traduction française est incorrecte. Jamais on ne dit "l'oncle", "la tante", "la mère" te demandait..." il faut dire "ton oncle", ou "notre oncle" ou "l'oncle Pierre, Paul ou Jacques", sinon c'est extrêmement incorrect


https://www.duolingo.com/profile/PETARD4

D'autant plus que dans d'autres exercices traduire par le ou la est considéré comme faux. è cosi, è DUO !


https://www.duolingo.com/profile/Northius

A priori ici, ça serait "notre oncle", j'ai pas testé voir si c'etait validé.


https://www.duolingo.com/profile/Sophia5823

C'est en le répétant plusieurs fois que l'on apprend


https://www.duolingo.com/profile/Arigatogozaimasu

on nous ressert cent fois la meme phrase et il y a tout une partie du vocabulaire annonce qui n'est jamais introduite. Huit lecons..qui en fait n'en contiennent qu'une ou guere plus


https://www.duolingo.com/profile/fabio38450

pourquoi chiedeva et pas chiedevo alors que c'est l'oncle donc masculin ?


https://www.duolingo.com/profile/PierreJose4

Cest la conjugaison du verbe à l'imparfait. Ce n'est pas un participe passé ou un adjectif


https://www.duolingo.com/profile/EddiJa

+1, que l'oncle ou "toi" soit masculin ou féminin n'entre pas en ligne de compte ici. Je suppose qu'il n'en serait pas de même au passé composé si c'était "toi" (et non l'heure) qui était demandée/appelée.


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

La conjugaison du verbe demander ("chiedere") est maintenant indiquée sous le verbe à trois temps de l'indicatif, après plusieurs signalement :

au présent, à l'imparfait (ici) ainsi qu'au futur : chiedevo:/ chiedevi / chiedEVA (il/elle) ... Voilà


https://www.duolingo.com/profile/Monique605855

Pourquoi pas MON oncle?

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.