"Кожний підліток знає цей фільм."
Translation:Every teenager knows this movie.
9 CommentsThis discussion is locked.
That's a really good question!
Firstly, small correction, кожен and кожний.
By the feeling my first response was, they are the same, but personally I use basically only кожен.
They say the same thing: both versions are correct and equal in their meaning, but кожен is used more often in practice. This word suits most of the cases, while кожний is more used in idioms or the like.