1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Onde ficam as tomadas?"

"Onde ficam as tomadas?"

Translation:Where are the outlets?

October 17, 2013

This discussion is locked.


Do "onde fica" and "onde é" mean the same thing? I know that "onde está" is used for things that can move around. But, for objects that are always in one place, are both of these phrases correct?


yes, they mean the same!


Is perhaps: Onde e = singular (where is) Onde fica = plural (where are) ?


No. Singular = onde é/fica. Plural = onde são/ficam.


Cheers.... I should have known that :-(


Not exactly, you can't use "onde é" for object fixed in a place. For example "onde é a chave do carro?" or "onde é o sofá?" are wrong, the correct will be "onde fica a chave do carro?" and "onde fica o sofá?". For places you can use both.


Car keys are fixed in a place? Not in my house.




an outlet is a socket


I buy in outlets : "Ponta de Estoque". There are outlets in every places of town.


That is a different meaning of the English word outlet. Don't know if the Portuguese word has the same meaning.


On google traslate, Outlet is Saída or Loga in portugues, I didnt know about Tomada for Outlet, tomada is also Taken?


Saida is exit, and loja is store.

If we put "electrical outlet" into google translate we get tomada as well as these other suggestions in English:

outlet, wall socket, wall plug, electric outlet

I have heard English speakers say, "plug-in" too (as in making a noun out of the shortened sentence of, "where can I plug-in my phone?" now = "where is the plug-in?").

As for "take" as a translation, tomada is the past participle of the verb, tomar (to take):



Anyway, "outlet" – as in the place people shop for supposedly cheaper versions of brand-names (such as factory seconds) – is a shortened version of, "factory outlet store" that has become part of the vernacular since about the 1990s so not that long but highly illustrative of how language flows (adding such everyday words now as "google" for instance).


To barbaratorrance. Quite right as both versions are accepted here.


So fica is suitable for stationary things? I think I understand


I have no idea if the word is etymologically related to "fix," but that's helped me to remember its meaning and it works in this case too: an outlet is fixed in place, it can't be placed anywhere other than where it is in the wall.


Almost as if they might be called, fixtures! :) :)


Interestingly the above page calls tomado a receptacle which I do not believe I have seen in any of the discussions with tomado in them.

I agree though on how the associations helps to remember the words. :)

However, fixtures can be moved (with some effort as shown in the link above), added, or replaced; and often are in renovations and remodels.


Can fica be used instead of é (in terms of location) in all cases or only in specific cases (such as when something is IN a wall?)


To add insult to injury - I just translated this as "where are the tomatoes". Just thought I'd share.


Is "where do they keep the outlets?" totally wrong? I gave that for an answer but I got it wrong


This English statement would imply that the outlets are stored when not in use.


that would probably be "onde eles guardam as tomadas?"


I'm now a bit confused by the hints. It says 'capture', 'plughole' or 'outlets' for 'tomadas'. Is the hole in the bath also a tomada? and why did it accept my effort of 'plugs', which is totally different from 'outlets' (sockets in UK English, the former being factory shops to us!). Obrigado!


No, the hole in the bath isn't a "tomada". "Tomada" in this case is "plug"(where you put a cable with eletric energy). Will be "capture", when is filming a movie a scene(take) is a "tomada" in portuguese.


I think that's the problem Alysson, the 'plug' is the bit you put, the 'socket' is the bit in the wall you put it in.


So 'tomada' generally is "socket" not "plug" i have made a mistake with the words. (I am sorry about my english, i am a native portuguese speaker, but the english, i am learning yet.) However, the other cases that i said are correct.

Correcting: *No, the hole in the bath isn't a "tomada". "Tomada" in this case is "socket"(where you put a cable with eletric energy). Will be "capture", when is filming a movie a scene(take) is a "tomada" in portuguese too.

[deactivated user]

    Plug is on the end of the cable, socket is in the wall. In everyday UK EN plug is often used for socket, e.g. "where's the plug?"


    Here are some electronic terms that may be easier to remember: The plug is the male, the socket is female. These terms are often used to distinguish which part of a connection when electrical parts come together. Also used for water hoses. The nozzle is female, the faucet is male.


    In America, we often say ‘Where is the plug-in?’.


    Interesting. I haven't ever heard that one in the US.


    Are you sure we're not talking about tomatoes here!?!?


    Ficam means "are"? It thought sao meant "are"


    You can use "ficar" to talk about the location of unmovable things.


    "Where do you keep the outlets" makes sense too.. wtf. I got it wrong


    Like said in an earlier comment that would mean storing the outlets when not in use like an electrician would do

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.