Why not "Inside of what?"
Doesn't the last "quê" needs a circumflex?
(Into what? == Por dentro do quê?)
Yes, you're right.
why not "inside what" ?
That would be "Dentro do quê?"
I see. Thanks.
Inside of what? = wrong?
Is this being used with the idiomatic meaning of "por dentro" (being informed about or familiar with something)?
"into" isn't showing up as a common translation in Reverso at least: por dentro de por dentro
Yes. "Por dentro" means both "inside" as well as "into" =)
Thanks, is it just that it can't mean "inside" in this sentence (since "inside what?" isn't accepted? When would you use "por dentro" vs. "para dentro"?
A native speaker would probably use "dentro do quê?" for "inside what?"
"para dentro" is used for direction, as in "to go inside" (ir para dentro)
— Você quer ficar por dentro das últimas notícias sobre a Amy Lee?
— Por dentro do quê?
— Você deve colocar a etiqueta por dentro da manga.
Can you please write sample dialogue with "Por dentro do que?". I do not get it. What does it mean?
Really useful, thanks! Could "para dentro" also have been used in the second one?
Is this idiomatic, then? I ask because, just a few sentences ago, "por dentro" was used for something inside of a hat.
Yes, in this case it is idiomatic, meaning "to be into something". But it also means "inside + something".
inside what? should be allowed