"Sí, aquí es."
Translation:Yes, it is here.
Whenever you're talking about the location of something, you always use estar. It doesn't matter if you've just found it or not.
That said, it appears there are a few situations where "aquí es" would be correct. Example: "Está aquí el hotel" = "The hotel is here" "Es aquí el hotel" = "There is a hotel here"
The first sentence is referring to the specific location of the hotel, while the second one is more like saying that a hotel exists in this area. I got this from wordreference, and it was written by a native speaker so I guess it's correct. But I've never heard anybody say "aquí es", so the usage must be really rare. You're better off saying, "Hay hotel aquí" and avoiding the whole mess.
HAY UN HOTEL AQUI (there is a hotel here)
EL HOTEL ESTA AQUI (the hotel is here)