"É fraco."
Tradução:C'est faible.
3 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Il est faible está correto. É fraco pode estar ocultando o sujeito Ele - O Homem (coisa que não pode ococrrer em Francês - cada oração tem um sujeito): Quem é fraco? ELE é fraco (Il est faible).
Il(s) e Elle(s) igualmente ao Português, podem ser usados para animais, então, a frase pode estar ocultando o sujeito Ele - O Gato está fraco/doente (Être = Ser ou Estar).
Il pode ser uma espécie de It de Inglês, porém, só usado para verbos que não possuem um sujeito (verbos impessoais), como Pleuvoir (Chover): Il est en train de pleuvoir (expressão usada para expressar o gerúndio) -- It is raining = Está chovendo.
Ce aqui tem tradução, Ce é um determinante/demonstrativo, e quer dizer "Isso", usado com o verbo Etrê. No exemplo acima, não se usa Ce porque, como o verbo é impessoal, não tem sujeito, não há como usar o pronome demonstrativo para determinar o sujeito do verbo que não existe. ;) Portanto, só se usa o pronome Il para esses casos.
Mas ambas frases válidas como tradução de "C'est faible". Pois É fraco está ocultando o sujeito "Isso/Ce".
Cela e Ça são iguais, mas usados para o restante do verbos exceto Être,só se usa Ce com Être: C'est faible não Ça est faible ou Cela est faible.