Translation:The salad has a good taste, let's pass it to the girls!
Just to be completely accurate, sp4mblob, for it to mean what you say, you would not need the indefinite article "a", the expression is "to have good taste" not "to have A good taste" eg "My sister wears really nice clothes and has lovely things in her home; she has good taste!"
Perhaps you forgot the exclamation point?
As this section is about the imperative I don't think the first part of the sentence is very important but, 'The sallad has a good taste' is probably the closest you can get to the original Italian sentence.
The second part of the sentence has a construction where a pronoun, la, is added to the end of the verb, passiamo. This is an example of how you can construct affermative commands in Italian.
For a more complete overview check here: https://www.duolingo.com/skill/it/Verbs%3A-Imperative/tips-and-notes
I really don't get why the translation:
"The salad is tasty let's pass it to the girls"
is not accepted. But at the same time Duo suggests two alternatives: "The salad's a nice taste let's pass it to the girls!" "The salad has a good taste, let's pass it to the girls!"
I'm not sure what Duo's "basic goal" would be. But if you write a lot of sentences and list English translations for them, you're more likely to list the translations that are close to word-for-word. But sometimes they depart from that. It depends on who thought of what on a certain day.
Is it common (and generally considered correct) in Italian to splice two sentences together with a comma like this? In English, you'd usually either want a semicolon or two sentences (although a comma splice might be tolerated in some instances, if one doesn't do it too often).
Re: the English grammar, it's not about long or short. "Let's go, we're late," is incorrect in English, and needs a semicolon, or maybe an em-dash, or it needs to be two sentences. It's not about length, but about structure. Two complete thoughts can't properly be joined by a comma in English. I can write an English sentence that's pretty darned long, and has quite a few commas in it, if I need to, or want to, when the context demands that kind of an example, or if I just want to make a point, and neither the fact that it's long, nor the fact that it has many commas, makes it grammatically incorrect, so long as the structure is correct, which it is in this case, because although this sentence is ridiculously long, and sounds a bit awkward, it's not a run-on, nor does it contain any comma splices.
I think Soglio was asking about Italian sentence structure, not just length. I'm interested in the answer too, if anyone can explain it?
Without "Let's" the meaning is different.
I've said "Let's pass the [whatever] to [whoever]" at many a restaurant meal with a large group. A number of, but not all of, my work colleagues are vegetarians, so we have shared vested interest in making sure all the yummy vegetarian starters get distributed appropriately at the table. ;)
With "Let's", it means I think maybe that several of my friends and I at this end of the table are hogging the delicious salad, and I'm suggesting that we as a group make sure the other end of the table gets to enjoy some as well.
Without "let's", the the sentence becomes a command given to someone else and is also not quite as polite. (Many commands in English can be "softened" and made more polite by using the first person plural imperative rather than the second person imperative. Compare: "Let's talk more quietly" versus "Talk more quietly".)