would you still use 'atraves' if you were to say "I drove through France when i was 19"
You could or you could say: Eu dirigi PELA França quando eu tinha 19 anos. Its less formal.
I tried 'over'... as in, I see you over the wall (which makes sense in English), but duolingo reported as wrong. However, I believe através also means over: ( https://translate.google.ca/m/translate#pt/en/através ). Do not click the link. copy and paste it.
Can somebody explain why da is being used, not a? Would it be incorrect to use a? The wall = a parede
Through = através de. You have to use the preposition
Através de a parede. But you have to link: através da parede.
Hm, seeing conflicting info on this one. Acceptability of "thru" seems context-dependent according to various sources, mainly used in technical writing, and not used in UK. More generally acceptable than "tonite" for "tonight", less than "donut" for "doughnut". Personally I tend to avoid it.
"Thru" is slang, derived from advertising lingo, such as "Drive-thru." It's like "tuff," "u," or "pwned" in that people will understand what you mean, but it isn't formal and some people outright hate it.