"Eu vejo você através da parede."
Translation:I see you through the wall.
30 CommentsThis discussion is locked.
I tried 'over'... as in, I see you over the wall (which makes sense in English), but duolingo reported as wrong. However, I believe através also means over: ( https://translate.google.ca/m/translate#pt/en/através ). Do not click the link. copy and paste it.
No, you are right - "across" makes a lot more sense than "through" in this instance. It just implies that the viewer has a straight line of sight to someone who is standing on the other side of the wall - perfectly possible if the viewer is observing from a higher vantage point.
Hm, seeing conflicting info on this one. Acceptability of "thru" seems context-dependent according to various sources, mainly used in technical writing, and not used in UK. More generally acceptable than "tonite" for "tonight", less than "donut" for "doughnut". Personally I tend to avoid it.