"Please inform me."
Translation:Bonvolu informi min.
Because "Bonvolu!" ("be so kind (as to)!") is already in the imperative.
If you wanted to use the imperative for "inform", you could turn "bonvolu" into an adverb ("kindly"): "Bonvole informu min!"
Both options ("Bonvolu ...i" and "Bonvole ...u") are frequently seen - pick whichever you prefer.
@mizinamo Thank you for that. I feel kinda embarrassed. For some reason I've never thought of "Bonvolu" as a verb, even though it obviously has the "imperative -u ending"!! Until now, I've been confused as to when to use "Bonvolu" versus "Bonvole". Thank you for pointing out something that should have been so, so obvious!
I've always had trouble as well with bonvolu vs. bonvole, as in English, the world please is usually an adverb. It's weird to understand it as the verb. When I speak Esperanto, I usually use the adverb form, out of personal preference.
Think of it by its Esperanto etymology... bonvolu = be well-willing (imperative). So, "Bonvolu informi min" = "Be well-willing (so as) to inform me"
"Bonvole informu min" = "Well-willingly inform me"