I'm sure this will go away with practice but my problem is that I can understand certain things in italian but its like I'm a really old computer trying to run halo 4. It takes me longer than normal to process it and by then the italians are already on the next subject but I have only just finished translating what they said two minutes ago in my head.
It's very similar to Spanish use of preposition / a /, which goes from "a el" to al, in this case "a il" to al. La chica le escribe al chico. The preposition in this case is simple for Spanish speakers, but the noun for boy/girl is a curveball. Apparently regazzo comes from the middle ages and perhaps through Arabic influence: https://en.wiktionary.org/wiki/ragazzo
Surely when speaking (fast) some letters may be dropped because the meaning is clear from the context.
- scriv -el: with no al (which introduces an indirect object) the meaning would be 'the girl writes the boy'.
- scriv -al: with no -ve sound, the only vowel heard would be "a", making scriva an imperative form: 'let the girl write to the boy'.