Translation:Many students, in fact, do not have a car.
Isn't the proper grammar: do not have cars? I'm pretty sure they had to be parallel
Apparently Italian favors the singular for things that people have only one of. Or things have only one of. Maiden & Rubustelli give the example Le porte avevano la maniglia di rame, The doors had brass handles.
as far as I know, in English grammar, in negative sentences, zero quantities could be as in plural as in singular
"Many students do not have cars" is correct in English whereas "Many students do not have car" is sloppy unless they mean that the plural students do not have a singular car.
You are correct, the plural replicates in English but not in Italian. L Duelinguo is incorrect in its English translation here. I will report it.
I wrote exactly that and DL said it's wrong. It's supposed to be "Many students, in fact, do not have a car."
Yes, "have no car" and "don't have a car" are interchangeable in English, Duo.
I definitely agree. DL should accept the in fact later in the sentence.
As an English native speaker, it is perfectly possible to put the 'in fact' after the 'do not'. I should not have been penalised for this.
But you have to understand how to use it, because it isn't an opposition. Look the difference:
"Conosco molto bene l'uso di questa parola, infatti sono italiana" (I know very well the use of this word, in fact I'm Italian): the fact that I'm Italian is a validation.
"La parola "infatti" può suggerire lo stesso significato in Inglese, in realtà devi sapere che può voler dire l'opposto" (The word "infatti" can suggest the same meaning in English, in fact you have to know that it can mean the opposite): this is an opposition.
A mí me la puso incorrecta, porque en vez de "in fact", usé "as a matter of fact". Además la palabra "infatti", la cual se encuentra encerrada entre comas, se considera una aposición en español. Pero cuando la escribí en italiano, me la puso incorrecta.
In Italian, the word "infatti" doesn't introduce an opposition, but a validation or an explication. "Il sole è sorto già da un pezzo, infatti sono le dieci" (the sun has risen long ago, in effect it's ten o'clock).
"Many students do not, in fact, have a car" was marked incorrect.. Reported
The use of commas here is interesting. Previously I have noted that Italian prefers to omit them. So, why is it different for 'infatti'?
Interesting observation! Is it possible that this and the words placement is emphasizing the opposition to a former statement (context) that claims something like "... these days (all) students have cars" ? Would make sense to me. It also would explain why it has to be " ... do not have cars" instead of "have no cars".
Damn this is an annoying phrase. "Many students in fact do not have one car." Who would write like this unless they're implying that students usually have more than one car, which in my reality is usually rarely the case.
What's wrong with "Many students don't have a car, in fact."? or better still, "Many students don't have cars, in fact."
First I wrote a car and the translation wanted "one" car, than a wrote one car and now the ans is wrong. You should check your program!!!