1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Molti studenti, infatti, non…

"Molti studenti, infatti, non hanno un'automobile."

Translation:Many students, in fact, do not have a car.

October 17, 2013



Isn't the proper grammar: do not have cars? I'm pretty sure they had to be parallel

October 17, 2013


Apparently Italian favors the singular for things that people have only one of. Or things have only one of. Maiden & Rubustelli give the example Le porte avevano la maniglia di rame, The doors had brass handles.

October 17, 2013


as far as I know, in English grammar, in negative sentences, zero quantities could be as in plural as in singular

March 5, 2014


"Many students do not have cars" is correct in English whereas "Many students do not have car" is sloppy unless they mean that the plural students do not have a singular car.

July 16, 2015


'have cars' or 'have a car' are possible. 'have car' is bad English

November 3, 2017


Many English-speakers prefer the singular.

December 7, 2015


So meta. ;)

May 25, 2016


You are correct, the plural replicates in English but not in Italian. L Duelinguo is incorrect in its English translation here. I will report it.

February 7, 2016


How about: "Many students, in fact, have no car"?

March 2, 2016


That would be "non hanno nessun'automobile" :)

October 30, 2017


I wrote exactly that and DL said it's wrong. It's supposed to be "Many students, in fact, do not have a car."

August 17, 2017


that's what I wrote too; it should be accepted. I report it

September 16, 2017


Me too, it is correct English. A bit irritating, ma!

December 11, 2018


Yes, "have no car" and "don't have a car" are interchangeable in English, Duo.

November 26, 2017


Many students do not in fact have a car should be acceptable

April 11, 2016


I think so too but at this time DL does not agree.

November 15, 2017


I definitely agree. DL should accept the in fact later in the sentence.

December 29, 2017



November 26, 2017


Sì, I have reported this multiple times.

January 19, 2018


It's still not accepted (June 2019)

June 27, 2019


Still not accepted November 2019

November 12, 2019, 12:44 PM


As an English native speaker, it is perfectly possible to put the 'in fact' after the 'do not'. I should not have been penalised for this.

June 5, 2017

  • 1839

is "in fact" acceptable for "infatti"

March 9, 2014


Yes :) Funny how they almost sound the same

November 25, 2014


"in fact" is a false friend. Try to look on the dictionary ;)

March 16, 2015


according to Collins, infatti is defined as: as a matter of fact, in fact, actually

April 14, 2015


But you have to understand how to use it, because it isn't an opposition. Look the difference:

  1. "Conosco molto bene l'uso di questa parola, infatti sono italiana" (I know very well the use of this word, in fact I'm Italian): the fact that I'm Italian is a validation.

  2. "La parola "infatti" può suggerire lo stesso significato in Inglese, in realtà devi sapere che può voler dire l'opposto" (The word "infatti" can suggest the same meaning in English, in fact you have to know that it can mean the opposite): this is an opposition.

April 14, 2015


thank you. That's very helpful

April 14, 2015


It refused "actually". Why?

May 12, 2015


I'm reporting it...

May 27, 2016


As a student, I'm not sure why this is surprising haha

August 4, 2015


A mí me la puso incorrecta, porque en vez de "in fact", usé "as a matter of fact". Además la palabra "infatti", la cual se encuentra encerrada entre comas, se considera una aposición en español. Pero cuando la escribí en italiano, me la puso incorrecta.

October 15, 2014


In Italian, the word "infatti" doesn't introduce an opposition, but a validation or an explication. "Il sole è sorto già da un pezzo, infatti sono le dieci" (the sun has risen long ago, in effect it's ten o'clock).

April 14, 2015


"Many students do not, in fact, have a car" was marked incorrect.. Reported

November 29, 2017


The use of commas here is interesting. Previously I have noted that Italian prefers to omit them. So, why is it different for 'infatti'?

June 1, 2016


Interesting observation! Is it possible that this and the words placement is emphasizing the opposition to a former statement (context) that claims something like "... these days (all) students have cars" ? Would make sense to me. It also would explain why it has to be " ... do not have cars" instead of "have no cars".

August 17, 2017


Damn this is an annoying phrase. "Many students in fact do not have one car." Who would write like this unless they're implying that students usually have more than one car, which in my reality is usually rarely the case.

July 6, 2017


why can't i use "own"?

July 18, 2017


What's wrong with "Many students don't have a car, in fact."? or better still, "Many students don't have cars, in fact."

March 4, 2017


Why isn't this correct as well? Many students, in fact, have no car.

March 31, 2017


First I wrote a car and the translation wanted "one" car, than a wrote one car and now the ans is wrong. You should check your program!!!

August 2, 2017


I'm surprised that DL accepted "as a matter of fact". Bravo duo.

August 10, 2017


I'm with ttzamou and with julian_K - in favour of "actually " as an acceptable translation

March 16, 2018
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.