"There were three dogs in my house."
Traducción:Había tres perros en mi casa.
49 comentariosEl debate ha sido cerrado.
872
Que se dice había tres perros!!!! por favor en vez de aclararnos en inglés nos liamos hablando mal el castellano.
872
Hola Adrian. "There was o were" se puede traducir como "hubo o había" según corresponda en español y es el pasado simple de "there is/are". El inglés no tiene los mismos tiempos verbales que el español, algunos son equivalentes y otros hay que traducirlos según la gramática de cada idioma. Saludos
ToniFCB estoy contigo, tanto en esto como en el futbol!: “Haber + sustantivo”: forma impersonal En español, la construcción “haber + sustantivo” ─utilizada para expresar la existencia de algo─ es impersonal. Todas las construcciones impersonales son invariables. ¿Qué quiere decir esto? Quiere decir que no tienen sujeto y, por eso, hay que conjugarlas siempre en la tercera persona del singular.
Entre la CNTE y la SNTE la educación en México es un desastre; y si a eso le agregamos nuestra apatía pues caemos más profundo aún.
Quienes no conocieron la era pre internet les resulta difícil valorar el conocimiento; es tan sencillo hallarla en estos días que simplemente no hay excusa.
Ya es decisión de cada quien si nos educamos por nuestra cuenta o no.
muchos hablan de la real academia y de que para aprender un idioma necesitamos conocer miles de cosas pero los idiomas los utilizamos para comunicarlos seamos niños de 2 años o viejos de 90 es decir un niño no aprende a leer primero que a escribir y luego a hablar. el niño comienza a hablar luego aprende a escribir pequeñas silabas haciendo la lectura simultaneamente, que quiero decir con esto? esto es un metodo para aprender con diversion y no le quiten la esencia al metodo que para mi es buenisimo. EN conclusion no necesitamos RA ni nada por el estilo, necesitamos es ganas de aprender que en eso podemos llegar muy lejos lo demas llega solo. buenos dias
No digo que sea tu caso pero es difícil comunicarse si el idioma es usado en forma personalizada.
Respecto a la forma en que los niños y los adultos aprendemos a hablar un idioma pues es muy distinta; me refiero a que la parte del cerebro destinada a guardar la información del habla está "abierta" durante la infancia.
Dicha zona se empieza a cerrar a partir de los 7 u 8 años de modo tal que cuando aprendemos un idioma en la adultez la información debe de ir a otras partes. Es como si se formara un parche; este es el motivo por el cual es imposible hablar un segundo idioma en forma nativa.
El hecho de que la información esté en distintas partes obliga a que se use "ancho de banda" en el cerebro que normalmente no usamos en el idioma nativo. Por eso se requiere de un retraso de 1 ó 2 segundos entre que nos dicen una frase en inglés y la captamos.
Dicho retraso se reduce con la práctica pero nunca desaparece. Por lo anterior los métodos de enseñanza para niños y adultos son distintos pues los primeros tienen una enorme ventaja sobre los segundos.
José Luis Díaz en complemento a tu información ¿ Que se requiere para comunicar? Es necesario que todos los que. Participan en la comunicación puedan entenderse , es decir que entre ellos le den el mismo sentido (significado ) a los gestos, a las palabras , a los sonidos y a todas las combinaciones que con ellos se hagan.....En otras palabras QUE SE EMPLEE UN CÓDIGO COMúN.... Los. hispanohablantes UTILIZAMOS el "ESPAñOL" como código común .Aunque cada quien lo utilice a su manera, es necesario no apartarse de ciertas reglas para poder ser comprendidos por los demas
872
Hola guatymio. Son tres perros, no uno, es la tercera persona pero del plural. Sería reemplazable con "they" y para they se usa were. Saludos.
872
Hola.
"habían" es la conjugación para la tercera persona del plural del verbo haber en el modo pretérito imperfecto.
En esta frase "había" no cumple esa función sino que funciona como impersonal.
Para aclararte más el tema, si quieras, mira la explicación de la RAE-
http://www.rae.es/consultas/habia-muchas-personas-ha-habido-quejas-hubo-problemas