"Mark your calendars!"

Překlad:Označte si své kalendáře!

July 26, 2015

13 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Mikikill74

to co píše Kačenka9 výše ale znamená, že správný překlad je: "Poznačte si do svého kalendáře", což mi Duo nevzalo. navíc zvenku na desky kalendáře si nikdo nic nečmárá, leda by si ho chtěl podepsat...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

My 'poznacte si do' prijimame, ale pozor, jsou tam zaludne kalendare v mnoznem. Asi to ten hovorici rikal skupine lidi, protoze jednotlivci bych rikala 'mark your calendar'


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Ovšem v ČJ i pro skupinu lidí řekneme "Poznačte si do kalendáře:" (tím množnou variantu nevylučuji, však v tomto případě zní jednotné číslo lépe), jelikož se samo sebou předpokládá, že každý má jeden kalendář a přirozeně si poznačí něco do SVÉHO kalendáře (proto nemusí být v ČJ zdůrazňováno), nikoliv do kalendáře souseda.

"Označte si své kalendáře." má poněkud jiný význam. Něco jako udělejte si na svůj kalendář značku, aby bylo jasné, že je váš. Možná logo firmy? Ale je to spíše nesmysl.

Nejspíše v AJ se takto běžně řekne poznačení si něčeho do kalendáře, ovšem v ČJ nikoliv. Přimlouvám se za hlavní překlad: "Poznačte si (to) do svých kalendářů."


https://www.duolingo.com/profile/Mikikill74

to sú ty jemné nuance... Kolik třešní, tolik višní... Děkuji K9, jste sqělá, kdyby mi takhle někdo vysvětloval tu anglinu ty roky co to do sebe hrnu, mluvím už líp jak Královna... :o)


https://www.duolingo.com/profile/Petsu35

Zvláštní věta. Chápala bych např. označ si ve svém kalendáři, ale musela by tam být nějaká předložka.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Cesky se zvlastne preklada, ale v AJ je opravdu velmi bezna.

A: co kdybychom sli pristi tyden do kina? B: jo, me by se hodila streda nebo ctvrtek C: me ctvrtek nebo patek. A: Me taky ctvrtek. 'So mark your calendars'.

Ten vyznam je casto preneseny, nikdo si vetsinou nevytahne diar, spise jde o to, ze si to datum zapamatuji a nebudou domlouvat jine akce.


https://www.duolingo.com/profile/Petsu35

Děkuji za vysvětlení! :-)


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Proč není brán překlad "Označte si kalendáře"? Já česky chápu "si" jako zkrácení slova své, význam se neposouvá, jaký je důvod trvat na uvedení v překladu "své"? Zkusím i populární čudlík.


https://www.duolingo.com/profile/VITAJ1

Označte si kalendáře je naprosto přirozený překlad. Člověk není hlupák, abych mu zdůrazňoval svoje.


https://www.duolingo.com/profile/DanKohout1

Nevím proč ale Duo nepřijímá větu: označ si svůj kalendář. Prosím o vysvětlení. Již jsem to nahlásil tlačítkem ,,nahlásit" jako odpověď měla být uznána.

Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Martin274791

Jenda48 má pravdu: Čeština pracuje s přivlastňovacími zájmeny jinak než angličtina, takže verze "Označte si kalendáře" (když už přijmeme tuhle topornou větu v češtině) je správnější než "Označte si své kalendáře" - stejně jako neříkáme "bolí mě moje hlava" nebo "mám tužku ve své ruce". (Kde je osoba jasná z kontextu, tedy např. kvůli slovesnému tvaru nebo jinému zájmenu, už se přivlastňovací zájmeno nepoužívá, je to pro češtinu zbytečná informace navíc.)

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.