Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Mark your calendars!"

Překlad:Označte si své kalendáře!

před 3 roky

10 komentářů


https://www.duolingo.com/Michal247285

to co píše Kačenka9 výše ale znamená, že správný překlad je: "Poznačte si do svého kalendáře", což mi Duo nevzalo. navíc zvenku na desky kalendáře si nikdo nic nečmárá, leda by si ho chtěl podepsat...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

My 'poznacte si do' prijimame, ale pozor, jsou tam zaludne kalendare v mnoznem. Asi to ten hovorici rikal skupine lidi, protoze jednotlivci bych rikala 'mark your calendar'

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Michal247285

to sú ty jemné nuance... Kolik třešní, tolik višní... Děkuji K9, jste sqělá, kdyby mi takhle někdo vysvětloval tu anglinu ty roky co to do sebe hrnu, mluvím už líp jak Královna... :o)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Ovšem v ČJ i pro skupinu lidí řekneme "Poznačte si do kalendáře:" (tím množnou variantu nevylučuji, však v tomto případě zní jednotné číslo lépe), jelikož se samo sebou předpokládá, že každý má jeden kalendář a přirozeně si poznačí něco do SVÉHO kalendáře (proto nemusí být v ČJ zdůrazňováno), nikoliv do kalendáře souseda.

"Označte si své kalendáře." má poněkud jiný význam. Něco jako udělejte si na svůj kalendář značku, aby bylo jasné, že je váš. Možná logo firmy? Ale je to spíše nesmysl.

Nejspíše v AJ se takto běžně řekne poznačení si něčeho do kalendáře, ovšem v ČJ nikoliv. Přimlouvám se za hlavní překlad: "Poznačte si (to) do svých kalendářů."

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/Petsu35

Zvláštní věta. Chápala bych např. označ si ve svém kalendáři, ale musela by tam být nějaká předložka.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

Cesky se zvlastne preklada, ale v AJ je opravdu velmi bezna.

A: co kdybychom sli pristi tyden do kina? B: jo, me by se hodila streda nebo ctvrtek C: me ctvrtek nebo patek. A: Me taky ctvrtek. 'So mark your calendars'.

Ten vyznam je casto preneseny, nikdo si vetsinou nevytahne diar, spise jde o to, ze si to datum zapamatuji a nebudou domlouvat jine akce.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Petsu35

Děkuji za vysvětlení! :-)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 19
  • 14
  • 107

Proč není brán překlad "Označte si kalendáře"? Já česky chápu "si" jako zkrácení slova své, význam se neposouvá, jaký je důvod trvat na uvedení v překladu "své"? Zkusím i populární čudlík.

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 15
  • 210

Poznač. To bere jako chybné slovo, tedy celý překlad

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jajinka51

Tag your calendars jde?

před 1 rokem