"The couple cuddled on the couch."
Translation:Paret koste i sofaen.
"Å kose seg" has a slightly different meaning, think "to enjoy oneself". I'm sure they're doing that too, but it would not be a faithful translation in this case.
According to https://en.wiktionary.org/wiki/sofa, English gets the word "sofa" from Arabic "suffa". But Icelandic gets the word "sofa" from Old Norse "sofa". Meanwhile, Wiktionary doesn't explain where Norwegian gets it. I'm assuming also from Old Norse? Anyone know for sure? Seems far more likely than a borrowing from Arabic or French.