1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Italians drink wine with the…

"Italians drink wine with their dinner."

Traduction :Les Italiens boivent du vin avec leur dîner.

October 17, 2013

38 commentaires


[utilisateur désactivé]

    "Les italiens boivent du vin au diner" me semble plus correct en français...pourtant ça me coûte un coeur !


    https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

    Suite à une longue discutions avec jrikhal et sur sa suggestion j'ai effacé mes commentaires suivants afin de rendre la discussion plus fluide, car notre petite divergence de vu n'apporte rien aux utilisateurs de duo. Je remets juste ici que je remercie jrikhal pour le temps qu'il a passé à me répondre et à tous les modérateurs pour leur travail sur ce site. En réponse a votre proposition Je pense que c'est correcte, comme solution


    https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

    Il faut toujours mettre une majuscule à un gentilé.


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    De mon point de vue :
    - Italians drink wine at dinner. <-> Les Italiens boivent du vin au dîner.
    -> dîner/dinner désigne ici le repas.
    - Italians drink wine with their dinner. <-> Les Italiens boivent du vin avec leur dîner.
    -> dîner/dinner désigne ici la nourriture composant le dit repas.

    La différence est subtile mais existe et Duolingo souhaite (et, à mon sens, fait bien) qu'on la respecte étant donné qu'elle existe et est transparente entre les deux langues.


    Commentaire édité.


    https://www.duolingo.com/profile/Romain972046

    Ca ne veut rien dire avec le dîner. En français, on dira pendant le dîner ou en mangeant. Ou alors on traduit mot à mot...


    https://www.duolingo.com/profile/Vroniquede996490

    Entièrement d'accord:" avec le dîner" n'est pas français !


    https://www.duolingo.com/profile/dnargel

    exact, c'est ce que j'airépondu :mauvais !ciao


    https://www.duolingo.com/profile/c.mechain

    Juste non. Voir lon com' plus haut.


    https://www.duolingo.com/profile/PRIMOLUS

    Je partage votre avis,je pense que DL exige la traduction litterale


    https://www.duolingo.com/profile/juffet

    avec leur diner est une traduction littérale, mais peu française, pendant leur diner me parait meilleur


    https://www.duolingo.com/profile/AnOronez

    je dis plutôt "au dîner" ce qui est refusé


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Voir la réponse au commentaire de psycho_pat.


    https://www.duolingo.com/profile/dnargel

    Bjr , absolument with cela veut dire que l'on ajoute quelque chose au diner....possible si il n'y avait que de l'eau sur la table....


    https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

    Beaucoup de gens ici n'aime pas "avec leur dîner". Non, ce n'est pas commun à la maison. Mais dans un restaurant, c'est commun de prendre du vin avec un dîner, puisqu'on achète les deux. Je crois que cette distinction est aussi valable en anglais.


    https://www.duolingo.com/profile/phit

    on boit du vin PENDANT le diner, pas AVEC le diner


    https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

    La boisson, n'est-elle pas une composante d'un repas ? Si oui, ne devrait-on pas traduire par : Les Italiens boivent du vin au (ou "pendant le", ou "au cours du" dîner ?


    https://www.duolingo.com/profile/cannaix

    "Je bois du vin avec mes invités au dîner" : Utiliser "avec" se comprend ici dans le sens de "faire ensemble" (je mange du pain avec de la confiture). "je" c'est à dire moi, buvons ensemble du vin pendant le dîner. Je veux bien boire le verre de vin, mais je ne pourrai jamais boire le verre. De même, je "prends" le/mon petit-déjeuner pour "manger" ce qu'il y a au menu. Je sais c'est un peu subtil, mais c'est ce qui fait le charme de ma langue, le français. Prenez plaisir à (re)découvrir une langue, fusse-t-elle la vôtre ! Bien cordialement à tous


    https://www.duolingo.com/profile/StphaneROSSI

    Je ne comprends pas pourquoi on traduit "italians drink wine " par "les italiens boivent du vin" pour moi la traduction exacte serait " Des italiens boivent du vin" pour dire "je mange DES pizzas" , on dit bien "I eat pizzas" pouvez vous m'aider à comprendre s'il vous plaît ?


    https://www.duolingo.com/profile/anoro

    Mon explication: Il s'agit de l'expression de la généralité. En anglais on n'emploie pas d'article tandis qu'en français on emploie l'article défini "le, la ou les".


    https://www.duolingo.com/profile/dnargel

    Bonjour Stephan, je ne sais pas si les Italiens vont être contents....sans précisions ...:"les Italiens boivent du vin"c'est à dire 24 h sur 24 h ? la précision ne me parait pas inutile.....plus élégante...


    https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

    Certaines phrases de DL me font penser à des chansons. Alors pour ceux qui aiment la chanson française :

    "Les autres s'enterraient, toi tu étais vivant

    Tu chantais comme chante un enfant

    Tu étais gai comme un italien

    Quand il sait qu'il aura de l'amour et du vin

    Et enfin pour la première fois

    Je me suis enfin sentie :

    Femme, femme, une femme avec toi

    Femme, femme, une femme avec toi "

    (Nicole CROISILLE, "Une femme avec toi", Paroles Pierre Delanoe, Musique Dino Ferrari)

    https://www.youtube.com/watch?v=BV2HWNuydOc

    http://paroles2chansons.lemonde.fr/paroles-nicole-croisille/paroles-une-femme-avec-toi.html#hDv4VrtqgcKZEkCM.99


    https://www.duolingo.com/profile/K.rolineC

    'Les Italiens boivent du vin au diner' parait plus correct en français


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Mais pas possible ici. Voir l'explication au début de cette discussion.


    https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

    d'accord avec psycho "Les italiens boivent du vin au diner" me semble plus correct en français. Et je suis français!!


    https://www.duolingo.com/profile/nonoche

    "Avec leur diner" n'est pas correct, mais bien "pendant leur diner"!


    https://www.duolingo.com/profile/ARNAL660145

    LANGUAGE D4UN AUTRE SIECLE!!! autre / motorcycle


    https://www.duolingo.com/profile/BelghaliPi

    La phrase correcte en français est « Les italiens boivent du vin au dîner » La phrase « les italiens boivent du vin avec leur dîner » est incorrect !


    https://www.duolingo.com/profile/BelghaliPi

    « Les italiens boivent du vin avec leur dîner » est incorrect La phrase de traduction correct est « Les italiens boivent du vin au dîner »


    https://www.duolingo.com/profile/Anne-Marie2170

    il me semble qu'en français, nous disons: "prendre du vin au dîner" et "prendre du vin avec le repas" (dîner a une notion d'heure, repas une notion de nourriture)


    https://www.duolingo.com/profile/Romain972046

    Ca ne se dit pas en français. On dira pendant le dîner.


    https://www.duolingo.com/profile/c.mechain

    Non non non non non.

    "Les Italiens PRENNENT du vin AVEC leur dîner" Là, c'est une formule juste.

    "Les Italiens boivent du vin avec leur dîner" Totalement faux ! Ici, le "avec" serait juste comme suis "[...] avec leurs amis"

    C'est n'importe quoi. Et la réponse plus bas est totalement n'importe quoi.


    https://www.duolingo.com/profile/dnargel

    pas d'accord.....prennent du vin ! comme on prend le train ! pourquoi refuser l'expression juste : boivent ? que peut-on faire d'autre que de boire du vin ? d'accord on peut le distiller....pendant le dinner ?


    https://www.duolingo.com/profile/MaryvonneC9

    Faux, je ne bois pas plus de café avec mon petit déjeuner que de vin avec mon dîner !!!


    https://www.duolingo.com/profile/NaimaMokht1

    Les Italiens prennent du vin au dîner .

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.