1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Italians drink wine with the…

"Italians drink wine with their dinner."

Traduction :Les Italiens boivent du vin avec leur dîner.

October 17, 2013

79 messages


[utilisateur désactivé]

    "Les italiens boivent du vin au diner" me semble plus correct en français...pourtant ça me coûte un coeur !


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    De mon point de vue :
    - Italians drink wine at dinner. <-> Les Italiens boivent du vin au dîner.
    -> dîner/dinner désigne ici le repas.
    - Italians drink wine with their dinner. <-> Les Italiens boivent du vin avec leur dîner.
    -> dîner/dinner désigne ici la nourriture composant le dit repas.

    La différence est subtile mais existe et Duolingo souhaite (et, à mon sens, fait bien) qu'on la respecte étant donné qu'elle existe et est transparente entre les deux langues.


    Commentaire édité.


    https://www.duolingo.com/profile/Romain972046

    Ca ne veut rien dire avec le dîner. En français, on dira pendant le dîner ou en mangeant. Ou alors on traduit mot à mot...


    https://www.duolingo.com/profile/Vroniquede996490

    Entièrement d'accord:" avec le dîner" n'est pas français !


    https://www.duolingo.com/profile/Rodolfvalentino

    Non , ce n'est pas bien Modérateur , votre explication pour donner raison au site n'est pas bonne et encore moins judicieuse . les Italiens boivent du vin à leur dîner est la réponse en Français . Puisqu'il s'agit d'une " généralité " où l'on n'emploie pas le " the " , on peut et doit considérer qu'au diner le vin est compris . Donc on ne boit pas du vin avec le dîner ( puisque le vin fait parti du dîner) mais bien au dîner .


    https://www.duolingo.com/profile/Lougri001

    bof ... subtilité bien anglaise, mais qui n'apporte pas grand chose !


    https://www.duolingo.com/profile/dnargel

    Bonjour Lougri, c'est vrai, le principal c'est qu'il y ai à boire....avec le repas. Salutations.


    https://www.duolingo.com/profile/jayo31

    la subtilité existe peut être en anglais, mais pas en français, donc vouloir la traduire est une hérésie.


    https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

    Il faut toujours mettre une majuscule à un gentilé.


    https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

    Suite à une longue discutions avec jrikhal et sur sa suggestion j'ai effacé mes commentaires suivants afin de rendre la discussion plus fluide, car notre petite divergence de vu n'apporte rien aux utilisateurs de duo. Je remets juste ici que je remercie jrikhal pour le temps qu'il a passé à me répondre et à tous les modérateurs pour leur travail sur ce site. En réponse a votre proposition Je pense que c'est correcte, comme solution


    https://www.duolingo.com/profile/PRIMOLUS

    Je partage votre avis,je pense que DL exige la traduction litterale


    https://www.duolingo.com/profile/juffet

    avec leur diner est une traduction littérale, mais peu française, pendant leur diner me parait meilleur


    https://www.duolingo.com/profile/AnOronez

    je dis plutôt "au dîner" ce qui est refusé


    https://www.duolingo.com/profile/Christiane383975

    Helas oui bien que ce soit mieux en francais


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Voir la réponse au commentaire de psycho_pat.


    https://www.duolingo.com/profile/phit

    on boit du vin PENDANT le diner, pas AVEC le diner


    https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

    Beaucoup de gens ici n'aime pas "avec leur dîner". Non, ce n'est pas commun à la maison. Mais dans un restaurant, c'est commun de prendre du vin avec un dîner, puisqu'on achète les deux. Je crois que cette distinction est aussi valable en anglais.


    https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

    La boisson, n'est-elle pas une composante d'un repas ? Si oui, ne devrait-on pas traduire par : Les Italiens boivent du vin au (ou "pendant le", ou "au cours du" dîner ?


    https://www.duolingo.com/profile/cannaix

    "Je bois du vin avec mes invités au dîner" : Utiliser "avec" se comprend ici dans le sens de "faire ensemble" (je mange du pain avec de la confiture). "je" c'est à dire moi, buvons ensemble du vin pendant le dîner. Je veux bien boire le verre de vin, mais je ne pourrai jamais boire le verre. De même, je "prends" le/mon petit-déjeuner pour "manger" ce qu'il y a au menu. Je sais c'est un peu subtil, mais c'est ce qui fait le charme de ma langue, le français. Prenez plaisir à (re)découvrir une langue, fusse-t-elle la vôtre ! Bien cordialement à tous


    https://www.duolingo.com/profile/franciclef

    Pour faire simple, "on ne boit pas de vin avec le dîner", ce qui sous-entend aussi qu'on boit en mangeant, alors que,, par ailleurs cette phrase n'est pas du tout française!... On boit du vin "au dîner" , ou "pendant le dîner", mais sûrement pas AVEC son dîner; et si cette subtilité est possible en Anglais, qu'on veuille bien me citer les sources qui valideraient cette affirmation.


    https://www.duolingo.com/profile/Georges175808

    Les Italiens boivent du vin à leur dîner. C'est comme cela qu'on dit en France et pas avec. On dit du pain avec du fromage mais pas du vin avec le dîner. Le vin accompagne le plat.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Décidément non, "ils boivent du vin à leur dîner" n'est pas correct grammaticalement. "On ne boit pas à notre dîner", éventuellement "au dîner". mais encore une fois, "avec leur dîner" ne me dérange aucunement.


    https://www.duolingo.com/profile/StphaneROSSI

    Je ne comprends pas pourquoi on traduit "italians drink wine " par "les italiens boivent du vin" pour moi la traduction exacte serait " Des italiens boivent du vin" pour dire "je mange DES pizzas" , on dit bien "I eat pizzas" pouvez vous m'aider à comprendre s'il vous plaît ?


    https://www.duolingo.com/profile/anoro

    Mon explication: Il s'agit de l'expression de la généralité. En anglais on n'emploie pas d'article tandis qu'en français on emploie l'article défini "le, la ou les".


    https://www.duolingo.com/profile/K.rolineC

    'Les Italiens boivent du vin au diner' parait plus correct en français


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Mais pas possible ici. Voir l'explication au début de cette discussion.


    https://www.duolingo.com/profile/martoll1

    Phrase acceptée désormais (avec dîner et non diner).


    https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

    d'accord avec psycho "Les italiens boivent du vin au diner" me semble plus correct en français. Et je suis français!!


    https://www.duolingo.com/profile/nonoche

    "Avec leur diner" n'est pas correct, mais bien "pendant leur diner"!


    https://www.duolingo.com/profile/martoll1

    Cette phrase est acceptée, toutefois il ne faut pas oublier de mettre l'accent circonflexe (dîner et non diner).


    https://www.duolingo.com/profile/BelghaliPi

    La phrase correcte en français est « Les italiens boivent du vin au dîner » La phrase « les italiens boivent du vin avec leur dîner » est incorrect !


    https://www.duolingo.com/profile/martoll1

    Oui et elle est acceptée. Alors ?


    https://www.duolingo.com/profile/franciclef

    Bonjour Martoll, En toute simplicité et sans aucune volonté de contestation, pourquoi maintenir une phrase erronée, SAUF à démontrer qu'elle est correcte. Il arrive que certains contestent à tort ou polémiquent, mais ce n'est pas le cas ici.

    Le Larousse, un avis autorisé d'Académicien ou tout autre preuve factuelle feront l'affaire! :-) :-)


    https://www.duolingo.com/profile/BelghaliPi

    « Les italiens boivent du vin avec leur dîner » est incorrect La phrase de traduction correct est « Les italiens boivent du vin au dîner »


    https://www.duolingo.com/profile/Anne-Marie2170

    il me semble qu'en français, nous disons: "prendre du vin au dîner" et "prendre du vin avec le repas" (dîner a une notion d'heure, repas une notion de nourriture)


    https://www.duolingo.com/profile/martoll1

    Oui et cette phrase est bien acceptée. Alors ?


    https://www.duolingo.com/profile/Romain972046

    Ca ne se dit pas en français. On dira pendant le dîner.


    https://www.duolingo.com/profile/martoll1

    Oui et cette phrase est bien acceptée. Alors ?


    https://www.duolingo.com/profile/c.mechain

    Non non non non non.

    "Les Italiens PRENNENT du vin AVEC leur dîner" Là, c'est une formule juste.

    "Les Italiens boivent du vin avec leur dîner" Totalement faux ! Ici, le "avec" serait juste comme suis "[...] avec leurs amis"

    C'est n'importe quoi. Et la réponse plus bas est totalement n'importe quoi.


    https://www.duolingo.com/profile/MaryvonneC9

    Faux, je ne bois pas plus de café avec mon petit déjeuner que de vin avec mon dîner !!!


    https://www.duolingo.com/profile/NaimaMokht1

    Les Italiens prennent du vin au dîner .


    https://www.duolingo.com/profile/Georges175808

    Duolingo devrait accepter différentes forme de français à partir du moment qu'elles correspondent à l'idée qui s'exprime en anglais. Les Italiens boivent du vin à leur dîner. (à leur travail, aux anniversaires, après leur sieste, en voyageant, mais jamais avec leur dîner... à la rigueur avec du fromage)


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    "Boire du vin à leur dîner" est faux en français. On ne peut pas s'exprimer ainsi. La phrase de Duo ne me dérange personnellement pas. Elle signifie tout simplement que les Italiens boivent du vin en mangeant et ici, on précise pendant quel repas.


    https://www.duolingo.com/profile/Georges175808

    À mon avis, ce qui compte c'est le sens de la phrase et ce que les français disent couramment: "Les Italiens boivent du vin à leur dîner" On peut, et même, nous devons éviter les traductions littérales.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Euh, Georges, "les Italiens boivent du vin à leur dîner" n'a pas de sens en français et ne se dit pas, "avec" est préférable. Quant à la traduction de Duo, elle ne me dérange pas du tout et je la trouve même assez courante.


    https://www.duolingo.com/profile/franciclef

    Bonjour Christian!... Courante, oui, mais erronée. Effectivement, la proposition de Georges est "littéralement maladroite", mais ne valide pas pour autant une proposition de DL, elle aussi erronée. On boit du vin"au dîner" ou "pendant le dîner", et c'est alors un bon français validé par tous.

    A-t-on jamais entendu quelqu'un dire, la phrase suivante?. :

    "Les enfants prennent du café au lait et du pain beurré AVEC leur petit-déjeuner". (un vrai doublon!.)

    Peut-être prennent-ils du café au lait et des croissants AU petit déjeuner, car le petit déjeuner est constitué de ces produits.


    https://www.duolingo.com/profile/Rodolfvalentino

    Je suis entièrement d'accord avec toi , sur ce coup les modérateurs ne sont pas de bonne foi .


    https://www.duolingo.com/profile/RafaelCRFR

    Je boycotte duolingo


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Ah bon, Rafael, et pourquoi donc?


    https://www.duolingo.com/profile/farandolef

    En bon français, on dira jamais avec leur diner mais à leur diner. Je ne suis aucunement un expert. Bisous à vous les experts. Je ne discute pas un ordinateur qui me facilite la vie.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Je ne pense pas que l'on puisse dire "à leur dîner", mais éventuellement "au dîner". Mais il me semble que l'on peut tout à fait dire "avec leur dîner"si on pense à ce qu'il y a dans l'assiette, c'est-à-dire dans le sens de "avec leur repas". Le mieux ne serait-il pas "Les Italiens boivent du vin au dîner"?


    https://www.duolingo.com/profile/franciclef

    Indiscutablement!..."au dîner" voire "pendant le dîner". Il semble qu'il y ait une quasi-unanimité qui défende notre langue!...et c'est heureux.


    https://www.duolingo.com/profile/gl242

    on ne traduirait pas "with their dinner" par avec leur dîner en français mais plutôt pendant leur dîner ou au dîner.


    https://www.duolingo.com/profile/MONY652176

    avec leur diner ce n est pas français !! au diner me semble aussi plus correct


    https://www.duolingo.com/profile/duparpin

    Je propose qu'on passe au souper ! pour se détendre !


    https://www.duolingo.com/profile/NOFFIG

    Parfois je ne comprends pas les traductions. Frenchs est faux italians dans cette phrase est juste. Je m'interroge quant à la traduction avec duolingo....... Tout n'est pas clair.......


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Effectivement, pour "les Français", les dictionnaires donnent "the French ou the Franch People". Duo semble donc avoir raison. Cela serait-il une exception, mais pourquoi?


    https://www.duolingo.com/profile/PatrickLeb189519

    Pendant leur diner en français


    https://www.duolingo.com/profile/Blandine542680

    J'ai mis "les italiens boivent du vin pendant leur dîner" ...?


    https://www.duolingo.com/profile/cannaix

    Que les Français essaient d'utiliser le verbe "manger" quelque chose (à mastiquer) au moment du dîner ou d'un autre temps de repas, en lieu et place de boire quelque chose (avaler un liquide) et l'utilisation des "avec, pendant, au" s'éclaircira. C'est subtil mais c'est ce qui fait aussi la langue française. Bien cordialement à tous.


    https://www.duolingo.com/profile/Gillembien

    Dommage que "duo j'm" reste sur une traduction à la lettre. Au détriment du parlé et fluidité du français, mais à l'avantage de l'attention et de la rigueur... Merci


    https://www.duolingo.com/profile/Belleflamm6

    Pas denogrant pour les Italiens ces stéréotypes


    https://www.duolingo.com/profile/Christiane383975

    La traduction mot a mot deDL ne se dit pas enFrance...et je perds 1 vie!


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Christiane, lisez l'explication d'un modérateur en début de discussion et vous ne perdrez plus rien. (Je n'ai jamais compris pourquoi certains intervenants disent "perdre une vie", quand un petit coeur rouge est supprimé).


    https://www.duolingo.com/profile/GzXgi6eR

    Cette traduction et une traduction mot à mot. Aucun français n'utilise cette traduction. Boire du vin au dîner ou pendant le diner seraient les traductions normales.


    https://www.duolingo.com/profile/Coincoin63

    C'est incorrect en français


    https://www.duolingo.com/profile/xxbully1

    en français ont dira plutôt pendant le dîner, où pendant le dîner c'est plus correct


    https://www.duolingo.com/profile/sierra477069

    Bonjour, Oui , mais en Français - les Italiens boivent du vin à leurs dîners.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Cela ne se dit pas, Sierra !


    https://www.duolingo.com/profile/sierra477069

    Tout d'abord, Bonjour, Je pense que de dire (ils boivent du vin à leurs dîners ou au est très correct ,cela sous entant plusieurs options, à l'heure, au moment du, ou pendant, ou avec le repas. Soit la traduction de l'anglais qui est with dans la phrase. Qui situ un moment donné, parce qu'alors pourquoi spécifier le repas? Les Italiens ne sont pas plus alcooliques que d'autres!...Et je confirme que cela ce dit couramment chez nous.


    https://www.duolingo.com/profile/sierra477069

    Bonjour, pour bien comprendre la subtilité, je dirais qu'il n'y a pas que les Italiens qui boivent du vin pendant le dîner, ou les autres repas d'ailleurs!...

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.