"He can build a house."
Translation:Él puede construir una casa.
That's accepted, even came as the recommended when I got it wrong the first time
That would be He knows how to build a house. While it can subtle, there can also be a significant difference between knowing how and being able to. Beyond that any difference in wording that can be reflected in both languages correctly should be translated literally, whether or not a difference in meaning is seen.
I was marked as wrong for using construir instead of edificar. I was right though wasnt I?
I am glad you enjoyed that. I was curious as to whose comment you were referring to when I got the email, though. I don't associate that song with the 80s. Of course I didn't even referrence the original Dionne Warwick release in 1964. Of course I may have a decade or two on you :-)