1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Sleep in the afternoon."

"Sleep in the afternoon."

Traducción:Duerme en la tarde.

December 30, 2012

41 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/profile/v.sanchis

no me acepta duermo por la tarde, el programa traduce como duerme por la tarde y creo que duerme es de el i por tanto debería de contener una s al final de sleep para ser 3ª persona no?


https://www.duolingo.com/profile/lauradiaz28

Ya acepta "por la tarde"


https://www.duolingo.com/profile/rdariochacon

Oración imperativa. Duerme por la tarde ( TU duerme por la tarde)


https://www.duolingo.com/profile/Eurisel

Yo coloque "Duerme en la tarde" y me la acepto, muchos han escrito porque no acepta "Dormir en la tarde", y yo lo recalcaré, se escribe así porque la oración es imperativa, es decir, es una orden o mandato. ¿Se entiende?


https://www.duolingo.com/profile/falcon46

No tiene sujeto por lo tanto es dormir


https://www.duolingo.com/profile/ale.Roo.P

Esa no es la traduccion correcta!


https://www.duolingo.com/profile/jobasol

Cuando es imperativo no lleva pronombre, por lo tanto su traducción debe ser Duerme o duerma en la tarde.


https://www.duolingo.com/profile/lalbertopa

"Dormir en la tarde", no es una oracion en imperativo. El verbo dormir esta en infinitivo (terminación "ir"). Por eso el programa no la acepta. Las oraciones imperativas no llevan sujeto y expresan un mandato, orden, consejo, ruego o petición a un determinado receptor. "Dormir en la tarde" es ambigua, no define al receptor. Por eso como bien dice "jobasol" la traduccion debe ser "Duerme "o "Duerma".


https://www.duolingo.com/profile/lalbertopa

"Dormir en la tarde", esta en imperativo?


https://www.duolingo.com/profile/MauroGonza7

Verbo sin to es imperativo. Te esta pidiendo que duermas por la tarde.


https://www.duolingo.com/profile/julio.antu

la frase no tiene sujeto por lo que el infinitivo logicamente se traduce como verbo raiz. la oracion "Duerme por/en o a la tarde es coherente y cohesiva.


https://www.duolingo.com/profile/AlexJUMA17

El sujeto esta implicito


https://www.duolingo.com/profile/orkojuan

estoy de acuerdo, debería traducirse como dormir, en infinitivo, la tercera persona del singular no aparece por ningún lado


https://www.duolingo.com/profile/Salva1948

sleep lo pone en primera persona , sin embargo la frase sleep in the arfternoon, es la tercera persona del singular, y para mi sería "" sleeps ""


[usuario desactivado]

    esque no entienden x( se esta refiriendo a la segunda persona!!! que es you...

    es lo mismo cuando te quiero decir a ti... corrre, corre! y es en ingles run, run! para que te voy a decir you run, you run, si solo te estoy diciendo que corras!


    https://www.duolingo.com/profile/MariiGC

    Sleep es un verbo infinitivo por lo tanto dormir sería una opción como traducción y la ponen como incorrecta


    https://www.duolingo.com/profile/Guillermo_1977

    El infinitivo sería 'to sleep'. 'Sleep in...' es imperativo


    https://www.duolingo.com/profile/AntonioMiguel

    ¿POR QUE ME REPORTA INCORRECTA LA SIGUIENTE RESPUESTA?: "DORMIR POR LA TARDE." GRACIAS ADELANTADAS.


    https://www.duolingo.com/profile/DorisAzar

    Porqué nunca hay una respuesta de los responsables de Duolingo? De esa manera se aclararían estos problemas y serviría realmente para aprender...


    https://www.duolingo.com/profile/ElasBertoc

    eeem.. no tiene persona.. mi respuesta fue: "dormir en la tarde" no se qué error ❤❤❤❤ me echo


    https://www.duolingo.com/profile/marcuslinous

    Deberia ser aceptado "Dormir en la tarde" ya que no existe el sujeto.


    https://www.duolingo.com/profile/Nohe_

    Yo puse "dormir por la tarde" pero me marcó error y en la corrección puso "dormid ...", en español latino no utilizamos "dormid", sino "dormir"


    https://www.duolingo.com/profile/eloisa144098

    Yo duermo,tú duermes,él duerme.Lo normal en español es suprimir el pronombre, en la forma verbal vemos el sujeto


    https://www.duolingo.com/profile/eloisa144098

    Diego, diste en el clavo,están hablando ''de usted''.


    https://www.duolingo.com/profile/eloisa144098

    Pero si está hablando ''de usted'' ¿por qué no traduce ''usted duerme (en)la tarde'',suena mejor ''por la tarde.


    https://www.duolingo.com/profile/Parra.Lizeth

    Me salió incorrecta y me puso que la correcta era "dormid en la tarde" -.-

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.