1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I had heard of this place."

"I had heard of this place."

Переклад:Я чув про це місце.

July 26, 2015

6 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/lyova88

чому не about замість of?


https://www.duolingo.com/profile/VadimRomanko

на українську точніше це речення перекладалось би: Я почув за це місце.


https://www.duolingo.com/profile/Lia77prust

Лише у розмовному варіанті, літературною мовою - "про це місце"


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1057

А "чув" - це точно доконана форма? Про всяк випадок: "почув" приймати відмовляється. Здається мені, had тут геть зайве.

Тим паче, поруч є вправа: "He had not heard me" - "Він не ПОчув мене". В чому різниця?


https://www.duolingo.com/profile/OlenaV.

я почув з цього місця - чому невірно


https://www.duolingo.com/profile/vvfors

бо "з" буде "from the place"

Пов’язані обговорення

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.