Translation:This is not just regular alcohol.
I had "is simply not." I can't understand the differnce between that and "isn't simply"
"Simply" has three meanings.
Plainly, e.g. simply dressed. In modo semplice is a less ambiguous alternative.
Nothing more than, in short 'just' or 'only': solo / solamente are less ambiguous.
Completely, which for example is simply not relevant here.
I think Duo is at fault because semplicemente could qualify either the verb è or the adjective normale - it can't be the noun alcol because it's an adverb. The verb is more likely with this word order. In English we'd say "is simply not" meaning "is just not". With the adjective, we'd say "is not simply/just normal" meaning "is more than normal" ("not nothing" cancels out).
This is an ambiguous sentence, bad teaching, and either all versions should be accepted or the verb version only due to the word order.
I put 'normal alcohol', which is correct English usage, yet marked incorrect, which 'regular alcohol, incorrect in UK, is not!
sounds like one of those snobby M&S food commercials. This is not just .... its the most finely matured old sock potcheen
One correct answer is, 'This is just normal alcohol' the new word simply is not mentioned in the translation.
In british English we do not use regular iin this sense. DL needs to convert to standard rather thamn American English
Regular = normal/ordinary is more used west of the Atlantic, and that's where Duo comes from.
Some British contexts do translate to normale: regular petrol = benzina normale; regular price (non-discounted) = prezzo ordinario/normale; regular size = taglia regolare/normale o formato normale.