"Coal was found next to the village."
Translation:Oni trovis karbon apud la vilaĝo.
I would say "Karbo troviĝis..." Use of "one" in English is pretty limited and idiosyncratic (usually only in prescripitives or hypotheticals, virtually never in a non-conditional past tense like this). Is oni much more common in EO?
Yes, a lot more common. Like it is in many European languages, English is probably as usual the odd one out.
Esperanto: Oni trovis karbon apud la vilaĝo
Norwegian: Man fant kull nær landsbyen
OK. I guess my inclination on reading this in Esperanto would be to think something like "Somebody found..." But you think this is not as close of a translation? Or is it a subjective call?
Say I wanted to say this sentence in English, instead of my native language Norwegian. I would translate it as:
There was found coal next to the village.
Or something like that, it is not as specific as saying that somebody found coal there, yes it implies that a person or some persons found it, but it is not that specific.
We are translating a passive sentence as an impersonal one. Why not use the Esperanto passive participles, which by the way were offered to us in the former module? Could we also say Karbon estas/is trovita apud la vilaĝo?