"Coal was found next to the village."

Translation:Oni trovis karbon apud la vilaĝo.

July 26, 2015



I would say "Karbo troviĝis..." Use of "one" in English is pretty limited and idiosyncratic (usually only in prescripitives or hypotheticals, virtually never in a non-conditional past tense like this). Is oni much more common in EO?

July 26, 2015


Yes, a lot more common. Like it is in many European languages, English is probably as usual the odd one out.

Esperanto: Oni trovis karbon apud la vilaĝo

Norwegian: Man fant kull nær landsbyen

July 26, 2015


OK. I guess my inclination on reading this in Esperanto would be to think something like "Somebody found..." But you think this is not as close of a translation? Or is it a subjective call?

July 26, 2015


Say I wanted to say this sentence in English, instead of my native language Norwegian. I would translate it as:

There was found coal next to the village.

Or something like that, it is not as specific as saying that somebody found coal there, yes it implies that a person or some persons found it, but it is not that specific.

July 26, 2015


Wow, Norwegian looks so similar to German: Man fand Kohle nahe des Dorfs.

November 12, 2015


We are translating a passive sentence as an impersonal one. Why not use the Esperanto passive participles, which by the way were offered to us in the former module? Could we also say Karbon estas/is trovita apud la vilaĝo?

August 6, 2016


I did. It was accepted.

July 25, 2017


Kaj ĉu ĝi estis lasita en la tero? (Tutmonda varmiĝo, vi scias…)

April 19, 2019
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.