"Coal was found next to the village."

Translation:Oni trovis karbon apud la vilaĝo.

July 26, 2015

This discussion is locked.


We are translating a passive sentence as an impersonal one. Why not use the Esperanto passive participles, which by the way were offered to us in the former module? Could we also say Karbon estas/is trovita apud la vilaĝo?


I did. It was accepted.


I would say "Karbo troviĝis..." Use of "one" in English is pretty limited and idiosyncratic (usually only in prescripitives or hypotheticals, virtually never in a non-conditional past tense like this). Is oni much more common in EO?


Kaj ĉu ĝi estis lasita en la tero? (Tutmonda varmiĝo, vi scias…)

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.