I disagree with Jxetkubo here. "Estas iu speco de fiŝo." means "there is some kind of fish." I'm sure you'll hear sentences like this in conversation, but they're substandard.
Edit: I just got word that the sentence is going to be changed to include "ĝi".
I second this. I'm no expert, and I guess I'll try to find some sort of documentation to prove me wrong, but "Is some kind of fish" doesn't seem like a complete sentence.
Mi komprenas ke la anglan difinon de speco inklusivas "kind of" en ĝenerala maniero kaj "species" kiam preskribi la diferenco/kategorio inter bestoj. En ĉi tiu frazo, mi preferas la lasta difinon ol la unua. Kiam mi vidas "kind of", mi volas uzi "kia".
Mi ne estas certe, kion mi demandis. :) Mi originale komprenas 'speco' signifi 'species' en la anglan. Se la traduko de la frazo estus "It is some species of fish", mi tuj tradukus korekte. Kiam mi malkovris la alia signifo de la vorto 'speco', mia malkonsento ne plu ĝustas.