"La carne tiene muchas proteínas."
Translation:The meat has a lot of proteins.
I think the translation "the meat contains much protein" should be accepted
I think that would be La carne tiene mucha proteína. This one really does mean that there are many different kinds of protein in meat.
I disagree. "Does it have much protein?" is commonly used. It was not long ago thatbif you used "a lot of protein" your English teacher would mark it wrong with the comment "a lot is an empty field."
Good point. It's weird, to me "Does it have much protein?" sounds correct but "It has much protein." doesn't. Is that just me?
No, it is not just you. The first usage is clearly more common. But people often say "He has much to be thankful for." But I don't think "Does it have much protein" is ungrammatical so much as it has become less common as people use "a lot" in this situation. When I was in High School, this usage of "lot" was consider unacceptable and the teacher would mark it with the standard comment "a lot is an empty field."
"does it have much protein" is correct your case, but this is sentence is plural "Meat has many proteins" should be correct but it isn't accepted for some reason
"Muchas" easily and often translates to "a lot of" or "lots of." We say that "a lot" in English.
But "many proteins" does. We say this in my field, molecular biology, all the time.
would you say it in this context when not talking about individual protein types but just the total amount?
La carne = the meat = the flesh? Duo does not accept the flesh and considering it is the medical lesson...? Meat belongs in the kitchen, right?
Is the spanish sentence weird too, or just the direct english translation? Why is protein pluralized? Is "La carne tiene mucha proteina" acceptable? Is this another british/american dialect thing where something is pluralized across the pond but not here?