1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "She had written all night."

"She had written all night."

Переклад:Вона писала всю ніч.

July 26, 2015

15 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/eWolf1

Як таке соже бути, це ж закінчений стан?


https://www.duolingo.com/profile/mizail

Я думаю, що тут все правильно. Завершена дія в минулому.

Мається на увазі, що вона писала всю ніч перед якоюсь подією. Для української мови необхідні ще додаткові слова, щоб описати це, а в англійській для цього є спеціальний час. І якщо ви ведете живу бесіду, то розумієте її контекст. Тут контексту немає, тому можливі різні переклади і тулмачення. У таких випадках можуть зустрічатися "найнеочікуваніші" речення, яких не вчили у школі чи на дуолінго.

Якщо вас не лякає російська мова, то можете подивитися відео про часи:

https://www.youtube.com/watch?v=yzCIZkGKGw8

https://www.youtube.com/watch?v=SZeG70-XYCA

https://www.youtube.com/watch?v=KeKpqmncB3kfeature=ivsrc_vid=rtmaDeR9Iz8annotation_id=annotation_1285271327

Хай щастить у навчанні!


https://www.duolingo.com/profile/Andrii_Zakarp

Я тільки вивчаю англійську і стверджувати не можу, але моя подруга каже, що "She had written all night" - це груба помилка. І це в навчальній програмі. Хтось може підтвердити чи спростувати?


https://www.duolingo.com/profile/Roman.V.K

А помилка у чому?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Приєднуюсь до запитання. У чому саме полягає помилка? Адже в англійській мові для позначення дій у минулому часі існує аж чотири форми минулого часу, які в перекладі на українську майже не мають різниці. Але для носіїв мови ця різниця є суттєвою, оскільки підкреслює певні нюанси події, які нам досить важко сприймати. І даний випадок, на мою думку, цілком вписується в Past Perfect, тому дійсно було б дуже цікаво дізнатися, якщо у цьому реченні щось неправильно.


https://www.duolingo.com/profile/VadimRomanko

Я вважаю, що біль точним перекладом буде: Вона записала все за ніч. Іначе получаться, що вона писали всю ніч, но можливо нічого не написала.


https://www.duolingo.com/profile/Iwan_Lviv

"Вона написала все за ніч"


https://www.duolingo.com/profile/fish-key

А хіба "Вона писала всю ніч" - це не Past Perfect Continuous? Як на мене, то це як раз процес який розпочався, тривав певний час (усю ніч), і закінчився в минулому. Відповідно англійською це мало би бути "She had been writing all nigth". Можливо "She had written all night. " - "вона написала все за ніч" буде більш коректніше?


https://www.duolingo.com/profile/Iwan_Lviv

Дослівного перекладу не буде, але за відповідністю: доконаний в укр. мав би бути: "Вона написала все за ніч"


https://www.duolingo.com/profile/KiriloLozitsky

Мда, "дзвонила" рахується як неправильно, а "писала" - те, що треба. Дуже логічно і одразу все зрозуміло...


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1194

По-моєму, краще перекласти Вона прописала всю ніч - тоді це perfect, в якому завершена дія не в тому, що все дописала, а що закінчила процес нічної писанини.
А от писала всю ніч, хоч із контекстами, хоч без - дія не факт, що завершена, бо, можливо, вона всю ніч писала, але й досі пише, хоч уже і скоро вечір.


https://www.duolingo.com/profile/XvcS9

"всю ніч" - ознака того, що від ночі нічого не залишилось; як мінімум вже наступив ранок; подія повністю завершена; минулий доконаний час.


https://www.duolingo.com/profile/Aleksej417025

Про яку подію річ? Про ніч, чи про писанину? це різні події. Доконаний час це результат саме того, про що йде мова - про писанину- а не про ніч. Вона писала, ну й що? Взагалі past perfect використовують в дуже обґрунтованих випадках, а тут він не ліпиться.


https://www.duolingo.com/profile/typo3ua

She had written all night і She was writing all night мають однаковий зміст


https://www.duolingo.com/profile/Aleksej417025

Перекладаються однаково. Зміст різний. Англійська мова дуже раціональна.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.