1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "My grandmother was a farmer."

"My grandmother was a farmer."

Překlad:Moje babička byla farmářka.

July 26, 2015

28 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/lucie105168

Ja uvedla ze moje babicka byla farmar


https://www.duolingo.com/profile/Martin952957

Babička musela být nejspíš rolnice, selka, nebo zemědělec; za dnů našich babiček se slovo "farmář" ve zdejším regionu nepoužívalo - je to anglicismus jak vyšitý :((( Leda by babička byla žena nějakého britského pilota a bydlela v GB. Nebo v jiné, angličtinu používající, zemi.


https://www.duolingo.com/profile/Pavla663992

Proč nejde v této větě "the farmer", ale jen "a farmer". Byla to přece moje konkrétní babička?


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Byla to sice moje konkrétní babička, ale nebyla to ta konkrétní farmářka. "My grandmother was the farmer" by totiž znamenalo "moje babička byla tou farmářkou (o které byla řeč)".


https://www.duolingo.com/profile/JanLyko
Mod
  • 362

Že jde o vaši konkrétní babičku přece říkáte už tím "MY grandmother".


https://www.duolingo.com/profile/Zuska265111

a proč to musí být babička a neuznává to stará mama to nechápu....


https://www.duolingo.com/profile/JanLyko
Mod
  • 362

Tohle není a nebude kurz slovenštiny. Už proto, že nikdo z tvůrců není odborník na slovenštinu.


https://www.duolingo.com/profile/DendaHory

Mohlo by to byt..My green mother was a farmer?...Ja tam slysim green


https://www.duolingo.com/profile/MichalPetr13

A proč nemuze být Farmářem?


https://www.duolingo.com/profile/Martin952957

Farmář (dědeček) byl Farmářem, Farmářka (babička) byla Farmářkou. Ano, podle mého lze v tomto případě místo nominálu použít instrumentál. Ale jak píšu jinde - nejspíš byla rolnice, selka nebo zemědělka (nebo rolnicí, selkou či zemědělkou - avšak tento tvar je velmi neobvyklý a nikdy jsem ho neslyšel). Já bych to přeložil: Moje babička byla selka.


https://www.duolingo.com/profile/bouskova1

Slovo zemedelkyne ? To je cesky?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mam v tomto pripade chut rici, ze 'bohuzel' ano. Dle Ustavu pro jazyk cesky takove prechyleni opravdu existuje


https://www.duolingo.com/profile/DDos3

Potom by by mělo být správně, kdyby někdo použil slovo: sedlačka (od sedlák)


https://www.duolingo.com/profile/Otakarerba

Nebo spíš selka. Navíc podle jazykové příručky není nutné vždy přechylovat slova jako například ředitel. Čemuž si myslím, že slovo farmář odpovídá. Nejde tu ani tak o pracovní pozici, ale spíše druh práce.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To by mohla byt pouze v pripade, ze by dedecek byl farmarka. Pokud ne, tak babicka dle pravidel pravopisu jazyka ceskeho farmarem byti nemuze.


https://www.duolingo.com/profile/Vseticek

Jde o to jak se přistupuje k jazyku. V rámci aplikace učící jazyky by měla hrát prim liberálnost. Dědeček byl farmářka je pitomost. Stejně jako lpění na přechylování přejatých slov.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Problem je v tom, kam polozime hranici toho, co je a co neni pripustne. Hromadne uzivatele zadaji uznat treba 'oni ji', take oblibene jsou navrhy typu 'devcata sly'. Takze nejjednodussi je se ridit pravidly bez ustupku. Kazda jedna veta a vsechny jeji varianty jsou navstupovany manualne. Takze navstupovavat gramaticky nespravne vety by nam ztrojnasobilo jiz tak velke mnozstvi prace.


https://www.duolingo.com/profile/tomaskodet

jaký smysl má řešit českou gramatiku, když se učím angličtinu? jde přece o to rozumět a psát anglicky, ne česky. nebo ste snad grammar Nazi?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Problem je v tom, ze to opravdu je potreba 'navstupovat'. U kazde jedne vety je potreba manualne napsat vsechny prispustne varianty. Proc bychom tedy meli pripisovat tisice nespravnych variant, kdyz I se spravnymi je prace az dost? A jeste prznit rodny jazyk.


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1459

I v tomto případě považujeme za lepší řešení informovat uživatele o tom, že jejich varianta není správně, i když třeba zní logicky, bez ohledu na to jak často jí uživatelé používají. Takže ani variantu "oni jí" přijímat nebudeme. Jak už jsem několikrát zmínil, tento kurz počítá s tím, že jeho uživatelé umějí česky - pokud neumějí, není to jeho chyba.


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1459

Příspěvek, který jste okomentoval, obsahuje odpověď na vaši otázku. Pokud by měl kurz uznávat i gramaticky nesprávné věty, bylo by s ním několikrát více práce. Proto za lepší řešení považujeme řídit se v kurzu pravidly pravopisu a nechat uživatele, ať se sami naučí psát gramaticky správně.


https://www.duolingo.com/profile/JanSvobodaMD

farmar je spravne, nevim proc to neuznava. v cestine je mozne pouzivat povolani i bez prechyleni. Nebo byste tu chteli pouzivat slovo rodic v zenskem rode jako rodicka? :-)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mate nejaky odkaz na odborny zdroj, ktery vasi teorii potvrzuje?


https://www.duolingo.com/profile/lucia355005

Nespomeniem si presne, ako sa tá teória nazýva alebo ktorý teoretik ju napísal, ale v sémantike som sa stretla s hierarchickým pohľadom na slová. Nadradený je význam/pojem (farmář) a podradené pomenovania zohľadňujúce rod (farmář a farmářka). Pre dané povolanie je nadradeným farmář a dá sa použiť pre muža aj ženu. Ak dohľadám tú teóriu, doplním sem.


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Máte zřejmě na mysli Jakobsonovu teorii binárních protikladů (teorie privativních opozic v gramatice). A je pravda, že i když bych sám nikdy neřekl, že babička byla farmářem, zní to mnohem méně divně, než že dědeček byl farmářkou, protoze ve dvojici farmář/farmářka je farmář bezpříznakovým členem.

Nicméně jsou situace, kdy čeština přechyluje, a jednou z nich je i tato. Takže byla farmářkou, a farmáře bych nechal třeba pro společné označení dědečka a babičky.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Nee, my jsme tu spíš pro to, aby dědeček byl vdova. Když nepřechylovat, tak nepřechylovat.

Learn English in just 5 minutes a day. For free.