"Offres-tu des livres ?"

Tradução:Você está oferecendo livros?

July 27, 2015

21 Comentários


https://www.duolingo.com/Nilceia14

pq não "você oferece livros?"

November 18, 2017

https://www.duolingo.com/Australis

Esta resposta está correta. Se ela estiver sendo recusada você pode reportá-la para que ela seja incluída como alternativa correta.

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/Nilceia14

ou pq não "te ofereço livros?"

November 18, 2017

https://www.duolingo.com/Australis

Esta tradução estaria incorreta, já que você usa um pronome de objeto em português ("te") que não existe na frase francesa (o pronome "tu" que aparece em inversão com o verbo - "offres-tu" - é um pronome de sujeito). Para "te ofereço livros?" teríamos que ter "t'offre-je des livres ?" em francês (ou variantes).

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/JoaoMontes3

"Tu ofereces os livros?" É perfeito português, perfeita tradução mas não é aceite. É aliás a forma mais comum em Portugal. Necessária correção.

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/Dezo_

Sua sugestão não pode ser aceita em razão do uso incorreto do artigo:

  • Offres-tu DES livres ? -> Tu ofereces livros?
  • Offres-tu LES livres ? -> Tu ofereces OS livros?

Des é artigo indefinido plural (plural de un e une), e normalmente é omitido em português, porém deve estar explícito em francês. Ao transferir a frase para o singular, podemos percebê-lo melhor:

  • Offres-tu UN livre ? -> Tu ofereces UM livro?
  • Offres- tu DES livres ? -> Tu ofereces [uns] livros?

O uso do artigo definido, tanto e português, quanto em francês, representa algo específico dentro de um contexto. Por isso, les é traduzido como os/as, e ao usá-lo nessa frase estamos tratando de livros específicos, já conhecidos no contexto. Ao usar o artigo indefinido des estamos tratando de livros quaisquer, sem especificação.

Daí ser incorreto traduzir des por os, pois representam coisas distintas. Podemos traduzir a frase acima como:

  • Tu ofereces livros? (sem artigo)
  • Tu ofereces uns livros? (uso do artigo, porém, ao menos para mim, não soa tão natural, mas não é incorreto)
November 8, 2018

https://www.duolingo.com/Luisa172671

por que "você está dando livros?" está errado?

January 2, 2018

https://www.duolingo.com/Australis

Provavelmente porque a língua francesa possui um equivalente mais preciso para "dar" ("donner"): "você está dando livros?" = "donnes-tu des livres ?". Nesses casos o Duo costuma preferir que não se use sinônimos.

January 3, 2018

https://www.duolingo.com/PmelaVidal1

Em francês não tem gerúndio?

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/Dezo_

O gerúndio existe em francês, porém é usado de forma diferente do português, especialmente o brasileiro, em que usamos a construção "estar + gerúndio" para descrever ações em curso (equivalente a "estar + a + infinitivo" em Portugal).

Em francês, essa construção não existe, e conjugar os verbos no presente do indicativo já indica tanto ações no presente, quanto ações em progresso. Caso queira enfatizar que a ação está em curso, é possível usar a expressão être en train de.

June 11, 2018

https://www.duolingo.com/JosBeluciC

Você usou a palavra errada. Você oferece uns livros? [Porque está errada esta possibilidade, se uns e alguns são sinônimos?]

July 25, 2018

https://www.duolingo.com/PereiraAntonio

"Tu ofertas livros?" não foi aceito. Como sempre, o duo mistura tempos verbais. O tempo verbal do exercício é presente do indicativo e a tradução que eles oferecem é o gerúndio. No português falado no Brasil, as pessoas misturam os tempos verbais, mas isso não é motivo para que o duo ensine errado para as pessoas.

November 30, 2018

https://www.duolingo.com/DonBeltrame

por que "ofereces tu livros?" não é aceito?

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/newton160916

Poderia usar "tu offres des livres?" em vez "offres-tu des livres?

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/Dezo_

Sim, mas seria mais informal.

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/MYRKR.

Em quesito « formar uma pergunta », sim.

COMPLEMENTANDO

Em Francês existem três modos para formular uma pergunta, que são: familier, courant & soutenu.

familier, quando as perguntas são feitas com a mesma estrutura que nós montamos em português:

vous parlez français ?

courant, quando acrescentamos a frase « est-ce que », que não possui tradução nesse contexto, e é utilizado apenas para indicar que é uma pergunta:

est-ce que vous parlez français ?

e, por fim, soutenu, que é quando ocorre a inversão entre o sujeito e o verbo:

parlez-vous français ?

May 23, 2019

https://www.duolingo.com/dZDIWnJ6

você oferece livros?

May 19, 2019

https://www.duolingo.com/serresmarcos

Porque "você oferece os livros" está errado?

July 27, 2015

https://www.duolingo.com/Australis

Porque você usou o artigo definido ao invés do indefinido: "você oferece os livros?" = "offres-tu les livres ?".

July 27, 2015

https://www.duolingo.com/Iuri613263

Como que eu diferencio o plural do singular?

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/Australis

Nessa frase específica pelo artigo: "offres-tu un livre ?" (singular) / "offres-tu des livres ?" (plural). Para perceber a flexão de número em francês devemos prestar atenção na pronúncia dos determinantes (artigos, adjetivos possessivos/demonstrativos etc) e nas conjugações verbais, já que a maioria dos substantivos e adjetivos qualificativos são pronunciados da mesma forma no singular e no plural.

March 6, 2017
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.