"Offres-tudeslivres?"

Tradução:Você está oferecendo livros?

3 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/Nilceia14
Nilceia14
  • 25
  • 11
  • 10
  • 58

pq não "você oferece livros?"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Esta resposta está correta. Se ela estiver sendo recusada você pode reportá-la para que ela seja incluída como alternativa correta.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Nilceia14
Nilceia14
  • 25
  • 11
  • 10
  • 58

ou pq não "te ofereço livros?"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Esta tradução estaria incorreta, já que você usa um pronome de objeto em português ("te") que não existe na frase francesa (o pronome "tu" que aparece em inversão com o verbo - "offres-tu" - é um pronome de sujeito). Para "te ofereço livros?" teríamos que ter "t'offre-je des livres ?" em francês (ou variantes).

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JoaoMontes3
JoaoMontes3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 13

"Tu ofereces os livros?" É perfeito português, perfeita tradução mas não é aceite. É aliás a forma mais comum em Portugal. Necessária correção.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 9
  • 2
  • 25

Sua sugestão não pode ser aceita em razão do uso incorreto do artigo:

  • Offres-tu DES livres ? -> Tu ofereces livros?
  • Offres-tu LES livres ? -> Tu ofereces OS livros?

Des é artigo indefinido plural (plural de un e une), e normalmente é omitido em português, porém deve estar explícito em francês. Ao transferir a frase para o singular, podemos percebê-lo melhor:

  • Offres-tu UN livre ? -> Tu ofereces UM livro?
  • Offres- tu DES livres ? -> Tu ofereces [uns] livros?

O uso do artigo definido, tanto e português, quanto em francês, representa algo específico dentro de um contexto. Por isso, les é traduzido como os/as, e ao usá-lo nessa frase estamos tratando de livros específicos, já conhecidos no contexto. Ao usar o artigo indefinido des estamos tratando de livros quaisquer, sem especificação.

Daí ser incorreto traduzir des por os, pois representam coisas distintas. Podemos traduzir a frase acima como:

  • Tu ofereces livros? (sem artigo)
  • Tu ofereces uns livros? (uso do artigo, porém, ao menos para mim, não soa tão natural, mas não é incorreto)
2 meses atrás

https://www.duolingo.com/PmelaVidal1

Em francês não tem gerúndio?

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 9
  • 2
  • 25

O gerúndio existe em francês, porém é usado de forma diferente do português, especialmente o brasileiro, em que usamos a construção "estar + gerúndio" para descrever ações em curso (equivalente a "estar + a + infinitivo" em Portugal).

Em francês, essa construção não existe, e conjugar os verbos no presente do indicativo já indica tanto ações no presente, quanto ações em progresso. Caso queira enfatizar que a ação está em curso, é possível usar a expressão être en train de.

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/JosBeluciC

Você usou a palavra errada. Você oferece uns livros? [Porque está errada esta possibilidade, se uns e alguns são sinônimos?]

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/PereiraAntonio
PereiraAntonio
  • 25
  • 17
  • 9
  • 7
  • 5
  • 766

"Tu ofertas livros?" não foi aceito. Como sempre, o duo mistura tempos verbais. O tempo verbal do exercício é presente do indicativo e a tradução que eles oferecem é o gerúndio. No português falado no Brasil, as pessoas misturam os tempos verbais, mas isso não é motivo para que o duo ensine errado para as pessoas.

1 mês atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.