In informal contexts, most (particularly young people) will use "Typen" (The guy), and "Dama" (The lady/The Dame). Neither is a super affectionate term, and most of the time is used in the posessive context, "typen hennes", "Dama hans". Addressing your own partner with either is at least a bit of a sleight. For affectionate terms, "elskling", "elskede", both lit. mean beloved, but is gender neutral.
It's accepted on our end, so if it weren't for you then there must have been a bug of some kind.
"His boyfriend" implies that they're both men in that specific English translation, yes, while the Norwegian "kjæresten hans" is gender neutral and can mean either "his boyfriend" or "his girlfriend".