"Eu não tinha pegado um elefante antes."

Traducción:Yo no había tomado un elefante antes.

July 27, 2015

13 comentarios


https://www.duolingo.com/CarlosIII

Yo no había cogido un elefante antes. (que me perdonen los argentinos; (qué mente más sucia)

July 27, 2015

https://www.duolingo.com/noys30

Lo acabo de traducir así pero rechaza el verbo "coger", jaja.

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/mateoshaun

pero, que quiere decir esta oracion?

December 12, 2016

https://www.duolingo.com/MyriamVera3

yo no habia montado en un elefante antes = tiene más sentido en español, O NO?

August 9, 2017

https://www.duolingo.com/cristian-quique

EL ELEFANTE TE VA A TOMAR A VOS

December 6, 2015

https://www.duolingo.com/cheogt

¿Cómo se "coge" a un elefante? Hay algo que no entendí o es simplemente un ejercicio de traducir frases sin necesidad entenderlas o de que tengan sentido.

November 17, 2016

https://www.duolingo.com/Lals12

El verbo "coger" y ninguna de sus declinaciones se comen a nadie y menos en un curso de español portugués Reivindico que se ha valido, si lo escribe en latinoamericano pero no cemsuren nuestro lenguaje

April 25, 2018

https://www.duolingo.com/Mara106230

se marca como incorrecto colocar "antes" delante de un elefante y en español son correctas ambas opciones

June 6, 2018

https://www.duolingo.com/NicolasMzz

Supongo que se refiere a "agarrar" o "coger", o como dicen en Portugal "apanhar"

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/CelestinoL69402

En español suena tomado mal, seria cogido o tocado.

April 20, 2019
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.