"Pro la varma suno ni decidis sidi kun biero en la ombro."
Translation:Because of the hot sun, we decided to sit in the shade with a beer.
11 CommentsThis discussion is locked.
I tried Because of the warm sun we decided to sit with beer in the shade. and it claimed that we have to write a beer. Why is the article necessary?
we decided to sit with a beer indicates multiple subjects shared a single container of beer - is that the unambiguous meaning of ni decidis sidi kun biero? Or can biero be an uncountable reference to the liquid - (some) beer?
Am I right in thinking that "la biero" would work better here than just "biero"? In English "the beer" could mean six pack, keg, a random number of bottles, whereas "a beer" means just one bottle or glass -- to be shared amongst all of us, of course. Though granted there's a sentence in the German tree wherein "we" eat "a strawberry," so perhaps our sentence here is intended to point up the singular versus the plural.
But why would it be "a beer" not "the beer" if it's just a single one being shared among a group of thirsty friends? Hmmm...
Ni marŝis laŭ la longa, varma vojo. Ni havis tre malmultan monon inter ni. Ni alvenis ĉe butiketo. Ni aĉetis sekan panon kaj maljunan ŝiman fromaĝon. Kaj kion ni aĉetus kun la lasta de nia mono? La butiketo ankaŭ vendis bierojn*. Pro la varma suno, ni decidis sidi kun biero en la ombro.
- probable mefititajn.
Sometimes people say “warm” even in English when they mean it’s “hot”. But I don’t know if Esperanto works the same way. I was going to ask the difference between warm as in comfortable, warm as in “stuffy” but usually that gets confused with lack of air circulation. And also “too warm” and hot. I guess I missed it or forgot if there is any distinction or different distinctions as there are in English