1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Naboene er oftere hjemme."

"Naboene er oftere hjemme."

Translation:The neighbors are more often at home.

July 27, 2015



It seems this translation has been changed from "oftener" to "more often".

Although I always say "more often", I find "oftener" charmingly archaic, and plan to employ it oftener than I have hitherto done!

[deactivated user]

    Is oftener even a word in English?


    You should start using it more oftener :)

    [deactivated user]

      Just sounds really odd to me. Maybe used more in US English. I'd just say 'more often'


      No, that's definitely not a usual US English construct. I blinked at it pretty hard.


      Pretty sure that's wrong though - it would be just "oftener", or else "more often".


      As a native english speaker, I've never heard it used. More often is far more natural.


      I agree. Whether it's in the Oxford dictionary or not, I doubt any English speaker would get this sentence right because the majority would have never heard of "oftener." I can't speak for America, Canada and Australia, but as a native Brit I can honestly say that, in thirty six years, I have never heard anyone say "oftener" and I've travelled the length and breadth of the UK. "More often" is what the majority of English speakers would say.


      The default translation is, and has always been, "more often".


      Ofte : oftere : ofterest ???


      Wouldnt 'The neighbours are home more often' work? Its very rare to have someone to sat more often before the noun/verb and more common for it after the word E.G: "I run more often than you"


      To me these mean different things. "The neighbors are home more often" - they're at home more often than some other people are at home. "The neighbors are more often at home" - they're at home more often than they're in some other place. I wonder if it's just me who sees this difference? And also if the Norwegian sentence makes a distinction, which I couldn't tell you.


      While I get your distinction, in practice both of those sentences mean the same thing, and "The neighbors are home more often" would be followed by "than others" if that's what they meant. "... more often at home" is a slightly archaic phrasing and wouldn't be heard normally.

      • 1361

      I would say "the neighbors are home more often." For many of the sentences using hjemme, in English simply saying "home" would be just as correct as saying "at home." But duolingo doesn't agree?


      That's also an accepted translation. However, the intention is to emphasize the difference between 'hjem' and 'hjemme' :)


      In other sentences, "oftere" has been translated as "usually" but that wasn't accepted with this sentence. Is it because I used "neighbour" instead of "neighbor," because it doesn't apply here or for some other reason?


      Using 'neighbour' instead of 'neighbour' doesn't make any difference. I always use English spellings (neighbour, colour, theatre etc) and they are accepted.

      Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.