"それはどれくらいの期間に及びますか?"

訳:What period does it cover?

July 27, 2015

7コメント

人気の投稿順

https://www.duolingo.com/profile/hirasabre

(返信が出来ないのでコメントで失礼します)期間を尋ねるのでhowなどを使うと想像しておられると思いますが実際にはwhatを使って尋ねます。howとの違いは具体的に尋ねる時はwhat、感覚的に尋ねる時はhowを使います。

June 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Kent57202

How long does it take? それはどれぐらいかかりますか?だと思うのだが?

May 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/hiroaho7754

これ、日本語とマッチしますか?

June 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Nori-oMatsushita

この英訳だと、「その科目は一学期、二学期、三学期のどれで行いますか?」 みたいな感じで、日本語と合ってないように思います。 「どのくらいの期間に及ぶ」だと、How long will it last? なんかが良いと思うのですが、いかがでしょう?

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Aki195011

「それはどの期間にあたりますか?」ではないですか?

July 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/a_noko

How longではだめなんですかね?

August 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/shiroyaman

”How long will it take" か、” What is the duration of that " のほうが的確だと思います。”What period does it cover” は歴史の授業などで、”どの時代のことを学ぶのですか?” ( What period does this class cover?)のような使い方のほうが多いかと思います。

September 3, 2019
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。