"Will they eat the whole chicken themselves?"
Translation:Onlar bütün tavuğu kendileri mi yiyecek?
Because kendi is conjugated as follows: ben kendim, sen kendin, o kendi/kendisi... onlar kendileri. Check Duolingo tips on Reflexive pronouns: https://www.duolingo.com/skill/tr/Reflexive-Pronouns/tips-and-notes.
Why can't i put "mi" after yiyecek? Is it because the action of eating is certain and the number of people is uncertain?
Yes. The English sentence is: will they eat the whole chicken THEMSELVES? (because, it's better if they share it with us as well!)
If you put the "mi" after "yiyecek", it's still correct, but the sentence changes to:
will they EAT the whole chicken themselves? (I mean, come on, I thought we had agreed that they were going to paint it and hang it on the wall -- and definitely not EAT it!)
HAHAHAHAHAHAHAHAHA I laughed so hard on the "paint the chicken and and hang it on the wall" example that I gave you 5 lingots! =]
I still think it should be accepted with mi at the end, this was in writing and while the emphasis could be implied, it is still grammatically correct both ways.
Does this mean that "mi" stresses the word right before it (which in English is usually the last word in the question)?
No because in English the stress is usually on the last word in the question. It would've been "Will they themselves eat the whole chicken?"
I feel that in "Will they themselves eat the whole chicken?" the stress is on "they themselves", because of the unusual word order.
If you'd want to stress "the whole chicken", you'd have to leave out "themselves". So I feel now that the only correct Turkish translation for the above English sentence would be "Onlar bütün tavuğu kendileri mi yiyecek?"
Things would be different if you left the "themselves" out, of course.
We can, as long as we remember to put a plural suffix on the verb instead. At first I thought the plural in "kendileri" would be enough (it wasn't), but Duo accepted this for me:
Bütün tavuğu kendileri mi yiyecek
You can and it's better if you do. Kendileri and onlar in the same sentence is very weird.
"Bütün tavuğu onlar kendileri mi yiyecek" is actually correct as well, i am a native Turkish speaker and i think in this exercise they should have told you where the stress should've been. Because in the exercise we stress the chicken, in my version we stress the people who eat it
I keep wanting to use tüm instead of bütün. I thought bütün was used to indicate "i ate all of the pieces of pie" and tüm used for "i ate the whole (singular) pie"...
I have & the answer was accepted by Duo.
Onlar tüm tavuğu kendileri mi yiyecek?
Answer accepted on (25/07/2019)
"Will they eat the whole chicken themselves?" Translation: Onlar bütün tavuğu kendileri mi yiyecek?
Onlar tüm tavuğu kendileri mi yiyecek? - Correct. This answer was accepted by Duo.
Ben senden öncede yasiyordum. Senden sonrada yasarim. Hiç düsünme tüm dünyayi. Tek basima savasirim.