"Eles terão feito o edifício em dez anos."

Translation:They will have made the building in ten years.

October 18, 2013

This discussion is locked.


They will have done the building in ten years. Why is this not good?


done means terminado, and the word that you need to traduce is feito, so made


No native English speaker would ever say "they will have made the building"


I agree.. You never make a building. You build it. "Build" implies assembly. "Making" implies taking raw products and making parts.


What is that sentence supposed to mean ? An English speaker might say: "finished constructing" or "finished" the building. This is a very bad example.


"Presente do Futuro" need some more contex to understand it's code difference. In deed the exemples in this category are very bad.


'They will have done the building in 10 years / They will have the building done in 10 years' are ok in English as far as I know. Finished or completed are probably better translations, although I am only qualified from the English side. I think made is the worst translation, you don't really make a building.


Finished was marked wrong yet it was Duo's suggestion in the earlier question

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.