1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "My father is at work."

"My father is at work."

Překlad:Můj otec je v práci.

July 27, 2015

8 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/MarekSoukup

neuzná mi to tátu :)) to je divný


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ani ne. Kurz rozlišuje formální výrazy "father" = "otec" a méně formální "dad" = "táta, taťka"


https://www.duolingo.com/profile/smydra

Myslím, že překlad "můj otec pracuje" by mohl být uznatelný. V moderních anglických překladech Bible existuje věta, kterou některé překládají: ( NRS Joh 5,17) 17 But Jesus answered them, "My Father is still working, and I also am working." (New Revised Standard Version 1989) zatímco jiné: ( NAB Joh 5,17) 17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work." (New American Bible 2011) - nemyslím, že by to překladatel mínil tak, že Bůh se dneska ještě nevrátil z práce.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Uz jsme tady meli nekoho kdo se ucil anglicky z videoher. Pusobilo to nekdy dost komicky. Z bible to nebude lepsi.


https://www.duolingo.com/profile/smydra

no fajn, jestli je bible stejně komická jako videohry, nic proti vkusu. já tím spíš myslel, že to do té angličtiny překládali profesoři, kteří kromě toho, že jsou native speakers, mají vystudovanou i teorii překladu. A řeckej praesens ergazetai překládají is at work. Tak, že by se sekli?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Zda je bible podobne komicka jako videohry je otazka na kterou jsem nevyjadril nazor a nehodlam jakykoli zde vyjadrit. Poznamka byla minena tak, ze pokud se clovek nauci jazyk od zdroje ktere ma velmi specificke vlastnosti bude v beznem zivotu pusobit komicky. Stejne komicky byste pusobil kdybyste se anglicky ucil treba od vyhlasky evropske unie.

Co se tyce sloveso ἐργάζομαι, pripominam ze jde o deponentnim slovesu, kategorie ktera neexistuje ani v anglictine ani v cestine. To ze ho ruzne lide prekladali ruzne do anglictiny ma pramalo co delat s tim jak vy mate prekladat vetu do cestiny.


https://www.duolingo.com/profile/smydra

"be at work 1. být v práci, právě pracovat zabývat se čím 2. být v zaměstnání..." Hais - Hodek III.,str. 2660. mě ta bible napadla, protože jsou v těch vašich otázkách i jiné reminiscence (třeba měnit víno ve vodu) Mimochodem, to že je ἐργάζομαι deponentní, na mém argumentu nic nezměnilo, jenom jste mi dokázal, že umíte řecky (což je milé).


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Umel jsem. Vetsina z toho davno vyparila. Ale citace ze slovniku je celkem zbytecna. Stejne jako napovedy kdyz prochazi clovek slovo mysi ukazuje jenom to, ze ve spravnem kontextu muze slovo mit urcity vyznam, nebo presneji receno znamena to ze nekdo to tak domniva. Neznamena ale ze takovy vyznam ma v dane vete. Konkretne "at work" ma vyznam "pracuje" ve vete "I am hard at work on this translation". Nema ale ve vete "My father is at work." Tam ma vyznam "v práci". To ze slova a fraze maji ruzne vyznamy v ruznych kontextech neni nic neobvykleho.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.