"Ŝi vojaĝis al multaj landoj pere de Esperanto."

Translation:She travelled to many countries by means of Esperanto.

July 27, 2015

This discussion is locked.


I got dinged for saying lands instead of countries. :(


Raportu, duo akceptas "lands" por "lando" en aliaj ekzercoj.


I did and I notice that they are still not accepting it. In fact I got a nice little note telling me that "Landoj means countries."

So if someone travels to foreign lands they are going to farms in other countries?




So, let me see if I understand this. Per already means by means of. So pere de seemed completely superfluous. So I looked it up in PIV, and it apparently means something more like thanks to. In other words, it is the figurative sense of per; obviously you don't travel by Esperanto the way you travel by train. But you might not have been able to travel without it. Am I understanding this right?

And if I am... does that mean that one shouldn't use per in this figurative sense? Or is pere de just an optional way of making it clear this is what you mean?

And, just out of curiosity, is there any kind of logical reasoning behind this distinction from a grammatical perspective, or is it pretty much just an idiom? It seems to me you have taken a preposition which is already inherently adverbial, then added an adverb ending and another preposition rather arbitrarily. Any comments on the etymology of this?


That’s the normal way to put more stress on the preposition.

per – pere de

kun – kune kun

en – ene de

In English perhaps:

by – by means of

with – together with

in – within


Ok, I think I get it but it still seems idiomatic and imprecise to me. I guess I will have to read/speak a lot more before I get the nuance. Thanks for the explanation.

P.S. At first I misread your post and replied to it, then deleted that (in case you were wondering).


I would rather say "ene de" is "inside of"

"en" is a preposition like "in", and "ene" is an adverb like "inside" (in the case of "inside of")


Does "pere" by itself mean "indirectly"?


Pere is the adverbial form of per a preposition with meanings like: "By means (or good offices) of, per, through, with, ktp." You might occasionally find per as a radical coupled with ~anto, ~isto, or ~ulo to mean an agent, go-between, or middleman. If you have a good dictionary with notes you may want to look up some of the other things you can do per this super powered word.


I've mostly only been using lernu's dictionary to be honest, which gives "senpere" as "directly".


That is also true. But you may have confused senpere (without means of) with malpere, a word I've never seen before, and whose meaning I cannot adduce.

Have you been in contact with the Esperanto organization in your country. They should have a reasonable priced dictionary with notes, and commentaries.


Do you know if there are Esperanto groups in texas?


Taking notes and a dictionary will not be enough for me... I will really apreciate your help if you can provide more information for learning and PRACTICING Esperanto. Wikipedia and Facebook has some pages. Are this the only pages?


you can look into pasporta servo if you're feeling adventurous. There are also some chatrooms online.


Whereabouts do you live? There should be an Esperantist or two living near you. Check with your National organization for details, or go to https://eo.chatterplot.com and see who may be near you. Failing all of that, try making use of Skype and you can literally talk with people all over the world.


Ah, Dankon. Mi forgesis tiun.

Kaj ankaŭ la Duolingo Facebook page.


Kaj vi povas ankaŭ, pere de pasportaservo. https://pasportaservo.org/

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.