1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Frakken har ikke knapper."

"Frakken har ikke knapper."

Translation:The coat does not have buttons.

July 27, 2015



Why does the speaker make it sound like "frøken" instead of "frakken"? ;) (I got it right nevertheless.)


Most likely because she's a robot. You're right though, the pronunciation is a bit off.


Are jacket and coat not interchangeable?


They sometimes accepts one where the other should be used but not at other times making this confusing.


An interesting observation. I have just been revising clothing and to my surprise I observed that in lesson one all the pictures that illustrate "Jakke" are what I would call a coat not a jacket. Actually not all! One of them is what I would call a cardigan. It seems Norwegians have a more fluid interpretation of the difference between Jacket and Coat.

Hva er forskjellen mellom jakke og frakk?


According to other comments I have read on the forums, the most basic difference is the length. En jakke is a jacket, which tends to be a shorter coat, like a windbreaker, around waist-length or so. En frakk is a longer coat; I believe one of the comments said it should come down to at least mid-thigh length, or longer. It generally corresponds to what we'd call an overcoat in English, and is worn to cover a dress or fancy, dressy clothing. There may be some difference in materials as well, but I think the length was the main differentiating factor.


Knapper could be buttons like buttons on a computer right?


Why is this 'ikke' and not 'ingen'?


Both are accepted, but it's the same nuance as in English:

har ikke = does not have
har ingen = has no(ne)


I put "frakken vår ikke knappe" - why was it marked correct, when two of the four words were wrong?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.