can i say instead "the lesson that is tomorrow is at 5 o'clock " is this translation more accurate , i thought "ki" should be translated that way
Is that the possessive "i"? Grammatically, you could say: "Yarının dersi". (Class of tomorrow)
But otherwise: Yarınki ders = the class (which is) tomorrow.
Why is it "yarınki ders" and not "yarının dersi?" Is it like a nuance thing? The class that was yesterday versus yesterday's class?
It ought to be added. It is a little more colloquial I feel, but it isn't wrong. :)
How come yarınki is not spelled yarınki? There are exceptions to vowel harmony?