1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Local women wear black dress…

"Local women wear black dresses."

Traduction :Les femmes locales portent des robes noires.

October 18, 2013

60 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Les femmes DE LA REGION ou DU PAYS sont des traductions plus correctes, à mon avis.


https://www.duolingo.com/profile/wemax0003

oui DUO m'a accepté la phrase avec ( de la région)


https://www.duolingo.com/profile/leane.pernot

Et bien pas moi .


https://www.duolingo.com/profile/pote123138

"Les femmes d'ici "a été accepté


https://www.duolingo.com/profile/jypell

Duo = Les femmes "locales"... !! Quel drôle de français !


https://www.duolingo.com/profile/Alenbi

Oui j'aurais plutôt dit "les autochtones", mais ça ne passe pas...


https://www.duolingo.com/profile/Choupette111184

J'avais également employé le mot autochtone


https://www.duolingo.com/profile/marinette317534

j'avais tenté "indigènes" mais je me suis fait jeter.... sans grande surprise. en effet je n'ai jamais, de ma longue vie, entendu parler de "femmes locales"


https://www.duolingo.com/profile/utopenglish

ne pourrait-on plutôt traduire : "les femmes d'ici portent des robes noires" ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

les femmes d'ici aurait été the women from here en anglais à mon avis.


https://www.duolingo.com/profile/OldPatDaddy

Exact. Ou encore "les femmes de ce pays..."


https://www.duolingo.com/profile/dragerie

Les femmes du pays : c'est bon


https://www.duolingo.com/profile/jypell

Pas mal mieux que traduction de Duo !


https://www.duolingo.com/profile/hudry2

Oui.c'est parfaitement correct


https://www.duolingo.com/profile/pamawi

Duo accepte cette tournure de phrase


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"les femmes locales", mais qu'est-ce c'est que cette traduction? Impossible de dire ça en français!


https://www.duolingo.com/profile/jcml75

tout dépend si on fait de la traduction ou du mot à mot !


https://www.duolingo.com/profile/jypell

Traduire du "mot à mot", ce n'est plus de la véritable traduction dans l'esprit d'une langue.


https://www.duolingo.com/profile/Stephanesc10

Des femmes locales doivent être acceptées


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ah non, on peut parler d'un produit local et encore, on dira du terroir, mais des femmes locales, ça ne se dit pas!


https://www.duolingo.com/profile/Christophe719626

Duolingo a accepté "les femmes du pays" et m'a suggéré "les femmes locales" que je n'utiliserai jamais ! Logique par contre de refuser les femmes d'ici pour les raisons exposées ci dessus.


https://www.duolingo.com/profile/doudoudunet

"Les femmes du coin " passent et ca me semble assez français


https://www.duolingo.com/profile/HamedJemaa

Meme reponse les femmes du coin portent.....accepter


https://www.duolingo.com/profile/MarynaLuni

"Les femmes du quartier "non valable c pas juste. ..


https://www.duolingo.com/profile/RachidAlAssir

Quelle est la différence entre "locales" et "locaux" ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Local = masculin singulier - Locale = féminin singulier

Locaux = masculin pluriel - Locales = féminin pluriel


https://www.duolingo.com/profile/hudry2

Les femmes d'ici. ....


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteNo4

les femmes de la région accepté


https://www.duolingo.com/profile/Souf261071

Duo a accepté "les femmes du coin..."


https://www.duolingo.com/profile/GermainMen6

Je ne connaisses le mot local


https://www.duolingo.com/profile/Rosita321659

J'ai mis"les femmes du coin" et Duo l'a accepté


https://www.duolingo.com/profile/Zach912171

Je n ai pas fais d erreur quel est le probleme ????


https://www.duolingo.com/profile/DX5IJ3pI

les femmes du cru = les femmes du coin.


https://www.duolingo.com/profile/Coinat

Les femmes locales ne se dit pas. On doit dire les femmes du pays, ou de région ou les indigènes.....


https://www.duolingo.com/profile/Dourdou

J'avais mis les femmes de l'endroit mais c'est refusé, les femmes d'ici me paraît en tout cas meilleur que les femmes locales.


https://www.duolingo.com/profile/-Maryse-.

Les femmes locales portent des robes noires. très bon français


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Personnellement, Maryse, je trouve que "les femmes locales" na va pas en français. Je n'ai jamais dit ni entendu cette formulation ...


https://www.duolingo.com/profile/Z1M9v4CB

les femmes de la region est plus corect


https://www.duolingo.com/profile/Eijna

"Les femmes de la région" ne m'est pas accepté...


https://www.duolingo.com/profile/duo-goo222

Duo, désolé mais la traduction. ..des femmes locales....???


https://www.duolingo.com/profile/Claudie568545

Les femmes de la région portent des robes noires c'est une phrase plus correcte me semble t il ?


https://www.duolingo.com/profile/J2hqUsHZ

J'essai de traduire de l'anglais vers le français , sans chercher à comprendre le sens correct en Français. Ça m'a bien réussi dans cette phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Benslim3

Pourquoi ils ont refusé ma réponse car j'ai oublié le s de locales


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Parce que la réponse programmée ne l'est pas avec une faute d'orthographe qui, si on la commet, va refuser la phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Djalo17

Les femmes locales portent des robes noir


https://www.duolingo.com/profile/jcml75

ici les femmes portent des robes noires me parait juste aussi !


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

local (en anglais) est un adjectif ou un nom, jamais un adverbe. Donc, dans cette phrase c'est l'adjectif signifiant local(e)(s) et qualifiant women. Donc Ici les femmes portent des robes noires n'est pas une traduction correcte et est, par exemple, la traduction de Here women wear black dresses..


https://www.duolingo.com/profile/LilRodrav

Les femmes locales, ça sonne quand même très bizarrement en français. On dira plutôt "les femmes d'ici".


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Ça ne me semble pas bizarre. On dit, familièrement plus souvent les locales (pour dire les femme locales/d'ici), mais les femmes locales me semblent tout à fait convenable. Et les femmes d'ici aurait été women from here en anglais.


https://www.duolingo.com/profile/LilRodrav

Le site accepte la traduction "les femmes d'ici" qui est à mon avis bien plus naturel en français. Les femmes locales, c'est à mon sens une traduction mot à mot plutôt médiocre. Un plat local, une coutume locale oui, mais une personne locale, j'ai jamais entendu dire ça par qui que ce soit.


https://www.duolingo.com/profile/jeanjaquinod

Moi je trouvais bien ´les femmes indigènes


https://www.duolingo.com/profile/jojolecrapaud

"indigène" m'a été refusé, pourtant, c'est la traduction correcte... "autochtone" serait possible aussi.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, "les femmes locales" ne se dit décidément pas en français. Je n'ai personnellement jamais entendu ça!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Hum ... "Les femmes locales" n'est pas très français, même si on comprend ce que cela veut dire!


https://www.duolingo.com/profile/OldPatDaddy

Il ne s'agit pas de dire "ici les femmes..." mais "les femmes d'ici", ce qui est tout à fait juste à mon avis. Mais évidemment, il faut savoir si l'on veut une traduction littérale ou pas, comme dit plus haut !


https://www.duolingo.com/profile/Daniel.Jacquet

La traduction littérale (les femmes locales) n'est pas pertinente. En tout cas, employer une telle tournure est le meilleur moyen pour apparaitre comme un étranger maniant mal la langue.


https://www.duolingo.com/profile/YuyukoChen

Mais "les femmes d'ici" ou "les femmes du coin" déforme le sens que voudrait dire "les femmes locales". Ici ou du coin designerai la région dans laquelle nous nous trouvons alors que locales designerai plus une region quelconque

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.