"O problema está em estudo."
Translation:The problem is under study.
26 CommentsThis discussion is locked.
That's portuguese. Basically, you have to train your mind to think differently. For example, the phrase "Não dá" translated means "It doesn't give", but essentially means "It doesn't work". In context of plans and things like that. For example: Lucas:"Vamos sair as 9 horas?", Tiago:"Não dá, mano. Tenho que trabalhar". There are a lot of phrases that once you understand the context, your brain will start to think in that manner. I portuglês all the time by accident. And people just look at me like "what?".
Not just -ema. There are a lot of Greek neuter nouns ending in -ma with plural in -mata that have come into modern European languages. In Romance languages they look like feminine nouns, but they often kept their non-feminine gender identification. In these languages, as in English, they form adjetive stems with -t-, as in drama-dramatic, dogma-dogmatic; English sometimes has kept the original Greek singular and plural: stigma (pl stigmata) or stoma (pl. stomata). Most often, the -a dropped off or followed French with -e, but still has -at- stem for adjectives: theme, emblem, problem, or scheme form derivations in -at- (dogmatist, problematic). So in French, for example, drame, problème, and thème are masculine. Much the same pattern persists in Spanish and Italian, and I guess Portuguese.