Translation:I have some problems with that program.
I suppose because you are not actually together with the program - "with" is used in a rather abstract sense her, something like "concerning, about", for which Esperanto "pri" is a better match than "kun" which is more about physical togetherness.
I guess that "kun" would be imply that you and that program have a problem together.
Alright, isn't "cxi tiu" supposed to be "this" whereas just "tiu" is "that"? Think I'll report this.
Yes. But the "recommended" translation (at the top of this comment page) uses "that". What sentence did you see?
One of the recommended correct solutions reads: "I have some problems about this program.". Sourced 15 April 2016
Perhaps "a few" but not "few", which means something else.
- I have a few problems. = I have some problems. = I have several problems.
- I have few problems. = I do not have many problems.
The first one seems like a bigger number than the second - the first emphasises that there are a significant number of problems, while the second one admits that there are problems but emphasises that the number is small and, perhaps, not very significant.
So I think kelkaj could be "a few", but "few" would be better as malmultaj.
Why not use PER, rather than PRI? I understand the reason for pri, but the word I miss was "with"
per means "with" in the sense of "through; by means of; using".
You can screw in a screw with (using, by means of) a screwdriver - that's per.
But you don't use the program in order to have, as a tool for having problems.