1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "My mother always sets her co…

"My mother always sets her coffee here."

Traduzione:Mia madre sempre appoggia il suo caffè qui.

October 18, 2013

14 commenti


https://www.duolingo.com/profile/giovaug

Si, direi di si. In genere, "to set" dà più l'idea di "sistemare" qualcosa sul tavolo..."to put", invece, dà l'idea di poggiare qualcosa sul tavolo, senza un ordine preciso. Per esempio, se decido di apparecchiare la tavola per il pranzo, adopero sicuramente "to set". Ciao


https://www.duolingo.com/profile/Tazza11

Mamma! Perché è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/.Bobo.

mi sembra più italiano "mia madre appoggia sempre il suo caffè qui" :-)


https://www.duolingo.com/profile/Alberto0951

Poggia e appoggia hanno, in italiano, lo stesso identico significato!


https://www.duolingo.com/profile/rukva

stesso problema :(


https://www.duolingo.com/profile/etto77

non si può usare in questo caso sets come "preparare" il caffè qui?


https://www.duolingo.com/profile/samuel.cuc

Mamma ..sbagliato?!?!


https://www.duolingo.com/profile/kiavin

mi sembra di capire che usare pu o set, per dire "posa o mette" caffè sul tavolo è lostesso....vero?


https://www.duolingo.com/profile/monicapale

Assurdo...un cuoricino tolto solo perché ho scritto MAMMA al posto di MADRE....ridicoli!


https://www.duolingo.com/profile/mariammay

Prepara dovrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/CapFracassa

Ho scritto la frase in modo corretto ritenedola comunque errata... Ma?!?


https://www.duolingo.com/profile/Giubilator

non capisco perché "mia madre poggia ...." la da come errore ...

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia