1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Bildene henger på veggen."

"Bildene henger veggen."

Translation:The pictures are hanging on the wall.

July 27, 2015

15 Comments


[deactivated user]

    Question! Even though "i" is said to translate as "in, on, around", is it more correct to use "på" when you mean "on"?


    https://www.duolingo.com/profile/Luke_5.1991

    It depends on context. Here, only "på" makes sense. Prepositions rarely translate 1:1 between any two languages.


    [deactivated user]

      thank you!


      https://www.duolingo.com/profile/Linda984246

      It would be nice if the wrong answer boxes did not cover up my answer. I like to see where I went wrong!


      https://www.duolingo.com/profile/Lyssabel

      On my mobile, I can slide the answer box up and down. Can you?


      https://www.duolingo.com/profile/Regney

      Mine used to slide up and down, but they don't anymore. I've reported it, but it apparently happens only on select versions.


      https://www.duolingo.com/profile/ged439244

      Why is "at the wall" wrong ?


      https://www.duolingo.com/profile/Regney

      At the wall means "a location near or next to" a particular wall, e.g., "The family was at the wall when they were arrested."

      On the wall means "in direct contact" with the surface of it, e.g., A spider walks on the wall. Pictures hang on the wall. The graffiti artist is painting on the wall. He was leaning on the wall, waiting for his friends.


      https://www.duolingo.com/profile/Adam_Sparrow

      Why the picture is "bildet" , and the pictures is "bildene" instead of "bilda" completely nonsense for me...


      https://www.duolingo.com/profile/Regney

      "Bilda henger på veggen," is one of the accepted translations.


      https://www.duolingo.com/profile/JosephWill590131

      I believe that both:

      bildet and bilda = the picture

      But:

      bildene = the pictures.


      https://www.duolingo.com/profile/Matt.Lacrosse

      "Bilde" is a neuter noun, so
      "bilda" = "the pictures"
      in the same way that
      "barna" = "the children"


      https://www.duolingo.com/profile/JosephWill590131

      Ahhh, thanks for correcting me! Do you happen to know which one is more commonly used in everyday Norwegian?


      https://www.duolingo.com/profile/Matt.Lacrosse

      According to what I've learned, "bildene" is more common than "bilda".

      Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.