1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Wer ein bisschen auf seinen …


"Wer ein bisschen auf seinen eigenen Körper hört, weiß, wann er Ruhe braucht."

December 30, 2012



The big problem with duoLingo is that lots of correct answers get rejected. There are so many correct ways to translate this in English, and most of them don't count as correct. After a while you end up having to memorize the possible answers duoLingo will accept.


Why such long sentences


"Whoever listens a little to his own body knows when it needs rest" should also work.


Also "The person who listens to" - especially since it's in their own dictionary hints!! Sometimes these terms are a little difficult to translate, so I look at their hover hints to play it safe, and then get rejected. Frustrating.

[deactivated user]

    @ Isager, yep that makes it so hard in the advanced lessons, you know that your answer is right and then you have to learn the crooked answers to pass the lesson :-(


    Till now most of the sentences was quite short, but this one was a surprise.


    I used the dative endings because I thought the auf required it if no movement occurs. Can anyone give any hints please?


    Also wondering this - why isn't it 'seinem eigenen Koerper'?


    A horrible sentence for dictation when you have never seen it before! "Ruhe" is very difficult to discern.

    [deactivated user]

      "Ruhe" in this context means: rest or also sleep/slumber


      Actually i'm surprised at the latitude duolingo has with respect to the answers. Translate exercises in the past were way more pedantic.

      Learn German in just 5 minutes a day. For free.