- Fórum >
- Téma: English >
- "They have reduced it to noth…
31 komentářů
Moje doporučení se pochopitelně netýkalo praxe v použití této věty. Ostatně OP na "strojové překlady" upozorňoval opakovaně a v různých diskusích, pokud mi slouží paměť.
Jestli se z vaší strany jednalo o opravdovou otázku, doporučuji do vyhledávače zadat např. "have reduced it to nothing" a zvolit třeba "Books" v položce "More". Jedním ze zásahů na první stránce by mělo být Some have reduced the theory of the “dual perspective” to something that is narrow-minded, petty, and banal; in other words, they have reduced it to nothing. Nevím, do jaké míry je to praktická věta, ale znamená skutečný výskyt, který může najít každý.
Jestli se chcete angličtinu učit z vět, které mají vysokou frekvenci v praxi, Duolingo pro vás asi nikdy nebude to pravé ořechové.
Ujídali z (např.) talíře, až nic nezbylo. Tato skutečnost by se dala vyjádřit touto větou. Nicméně už několikrát jsem se pozastavil nad významem zvolených vět, často jakoby vytržených z kontextu. Při poslední větě Radima Neproz mě napadá, že s tímto přístupem by se mohlo stát, že také uživatelé by časem mohli zredukovat použití této aplikace na nic.. Každopádně Duolingo mě prostě baví. Děkuji a jen pokračujte :)
24
Pokud tuto větu anglicky vysloví Američan, budu mu rozumět. Pokud tuto větu v uvedeném překladu vysloví Čech, budu si myslet, že se zbláznil, nebo se cizí státní příslušník učí česky. Je to český paskvil.
24
A co "Úplně to zredukovali" "Zredukovali to úplně". Je ale zajímavé, že všichni diskutující rozumí smyslu věty a nemohou přestat vymýšlet ten správný překlad. To mne už opustilo. Řeknete si - je to AE a ten překlad nedělal češtinář. Tak to necháme být.