What's wrong with "The service here is good"?
It's not the sentence that you were asked to translate.
Tá an tseirbhís go maith anseo - "The service is good here"
Tá an tseirbhís anseo go maith - "The service here is good"
OK. I get tripped up sometimes when Duolingo "prefers" normal-usage translations, but sometimes it accepts slightly-different-but-equivalent word order and sometimes it doesn't.
In English the meaning of those two sentences is the same (at least to my ear). Is the meaning (or emphasis) different between the two in irish? Just curious.
The service here is good.
I think 'The service is fine here' should be accepted
Go breá would be the usual translation of a predicative “fine”.
Also got tripped up on "the service here is good". Oh well.