Question about apologies in Spanish
So I heard when you say 'lo siento' but you say what you are apologizing for you don't need the 'lo'. That makes sense, but how would you say the thing you are apologizing for? If it is an action? Say, for example, "I'm sorry for killing your cat." Not necessarily "I'm sorry for the death of your cat", but rather it is an action you are apologizing for. How would you say it? Would you still remove the 'lo'? Would the infinitive be used (like, "siento matar tu gato")? How about "I'm sorry to tell you this." The first example is probably a past action but I think in this situation it describes a present or immediately future event. Would you say it the same way as before? I am genuinely wondering and would appreciate a clear response. Gracias!
You can say:
Me disculpo por matar a Tu gato (I am sorry for killing your cat")
Me disculpo por decir esto (I am sorry to tell you this")
You can use 'Siento' o 'lo siento' but it results into more complex structures
Siento HABER matado a tu gato (I am sorry for killing your cat)
Siento HABERTE dicho esto (I am sorry to tell you this)
Interesting! Thank you.
In English, if you started with, "I am sorry to tell you this--" the next word would probably be 'but.' ("I am sorry to tell you this, but I killed your cat.") In the equivalent sentences in Spanish, would you continue with 'pero'?
Me disculpo por decirte esto peo mate a tu gato.
Siento mucho decirte esto pero mate a tu gato.
Lamento decirte esto pero mate a tu gato.
Lo lamento pero mate a tu gato.
I think it would be better in imperative.
Discúlpame por ...
I also think you also need por in between siento and haber
Siento por haber ...
Lamento haber matado a tu gato Perdón por haber matado a tu gato - "I'm sorry for killing your cat"
Lamento decirte esto - "I'm sorry to tell you this"
Siento haberte dicho esto - is "I'm sorry I told you this"
Siento decirte esto - is "I'm sorry to tell you this"
You got it. "Lo siento" could be translated as "I'm sorry for it" or "I feel it" (more literal) meaning that you metaphorically feel the pain you have caused. So if you want to expand the "lo you have to remove it and replace it by a phrase.
· Lo siento / Siento llegar tarde (I'm sorry for arriving late)
With "perdón" you can add a phrase starting with "por".
· Perdón por llegar tarde. (Sorry for being late)
And it's the same with "perdona" or "perdóname":
· Perdona (or perdóname) por llegar tarde. (Excuse me for being late)
In my humble opinion, "disculpa" and "discúlpame" are formal but still ok to use in formal contexts, meanwhile "me disculpo" sounds like "i'm apologizing". I mena, when you apologize, you don't say "I'm apologizing for killing your cat", do you?
And yes: "Siento matar a tu gato" (in present tense) sounds right, like you're killing the cat in this very momento or you're about to do it.
I haven't yet needed to apologize for the demise of any cats, but I fairly routinely have the opportunity to apologize for a) making people wait for their clinic appointments and b) appointments that take a long time.
How would you say: I am sorry we are running late. We will be with you soon.
and: I am sorry this is taking so long. (it is best if we keep going and complete the process).
I work at a public school district clinic that evaluates preschool aged children to determine their eligibility for special education. Sometimes it takes a few hours, but at least we don't kill their cat.
You can use 'Perdon'
Perdon, estamos retrasados. Vamos a estar con ustedes muy pronto. (I am sorry, we are running late. We will be with you very soon ).
Perdon, esto está tomando mucho tiempo. (I am sorry, this is taking so long)
Whose cat are you killing so often? you better don't kill cats at all, so won´t have to apologize, at least no so often!!!!!
Heh, well it was just a random sentence. The first sentences for examples I come up with just unfortunately tend to involve death.