"I talked to someone else."

Překlad:Já jsem mluvil s někým jiným.

July 28, 2015

27 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/PetrBystron

Proč ne "já mluvil s někým jiným"?


https://www.duolingo.com/profile/miriska11

To by mne taky zajimalo


https://www.duolingo.com/profile/SlavomrF

To by zaujímalo aj mňa. Asi je to ,,neřešitelný problém".)))


https://www.duolingo.com/profile/LiS0407

Jaký je rozdíl mezi "I talked WITH someone else" a "I talked to someone else"? A dají se použít obě možnosti nebo WITH je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Našla jsem stránku, kde se praví, že pokud spolu hovoří dva jedinci a oba přispívají do hovoru, pak jsou tyto výrazy zaměnitelné.

https://www.espressoenglish.net/talk-to-or-talk-with/


https://www.duolingo.com/profile/PavelBerne5

Proč nemůže být "mluvil jsem s někým dalším."


https://www.duolingo.com/profile/TomFox9

Proc ne k nekomu dalsimu?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

To se u vás opravdu říká?


https://www.duolingo.com/profile/TomFox9

Ano, fráze "Hovořil (ne mluvil) jsem k někomu dalšímu" je zcela obvyklá a česky jistě správná, ovšem máte pravdu, že již ne hovorová.....


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Zajímavé. Ale asi jsem se měl zeptat na něco jiného: mám z MLUVIT K NĚKOMU pocit naprosto jednostraného hovoru. V angličtině TALK TO SOMEONE jednostranné není, a proto se jako vzájemné překlady k sobě nehodí.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Ja tuhle frazi znam ve tvaru "Hovořil jsem k někomu jinému" (jako omluva ve smyslu "to nepatřilo vám"). S pouzitim "dalšímu" jsem se ale asi jeste nesetkal.


https://www.duolingo.com/profile/Miroslav125

proč ne: hovořil jsem ještě s jiným


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Kde vidíte to "ještě"?


https://www.duolingo.com/profile/Mikikill74

proč nelze : "řekl jsem to někomu jinému"...? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Protože tam není slovo "to"


https://www.duolingo.com/profile/Mikikill74

Aha, děkuji... :o)


https://www.duolingo.com/profile/Vladim995107

Už vím, že tam má být "to someone", stejně jsem napsal "with someone". Je ta fráze úplně špatná, nebo má jiný význam?


https://www.duolingo.com/profile/JanHenke3

Opravdu tu lze chápat "to someone else" jen jako "s někým jiným"?

"S někým jiným" přepokládá, že jsem s tím, o kom byla před tím zmínka nehovořil. "S někým dalším" by ale odkazovalo k tomu, že jsem už s někým hovořil a nyní jsem mluvil i s někým dalším. Může mít anglická věta i tento význam? Děkuji za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/RenaJedlik

"Mluvil jsem s někým jiným" je přece také dobře, v češtině není zvykem zdůrazňovat JÁ


https://www.duolingo.com/profile/Miluska329548

mluvil jsem s nekym jinym ...je snad to same??? tak proc jste mi to neuznali???


https://www.duolingo.com/profile/vladimirbz

už to uznávají ....


https://www.duolingo.com/profile/vladimirbz

předložka "to" se váže především se 3.p., neměl by být hlavní překlad "Já jsem mluvil k někomu jinému" ?


https://www.duolingo.com/profile/JirikMs

Proč v jiné větě uznáváte překlad "mluvit k nám" a "k někomu jinému"ne?


https://www.duolingo.com/profile/Petr-roomboy

Mluvil jsem k někomu jinému. Já mluvil k někomu jinému. I bez "jsem" je to česky.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.