There is an english word "reprise" which means "to repeat". Though its roots are from Middle French.
You reprised your coffee -- logic it into french -- you had another coffee.
It seems a good American colloquial translation would be to "refill" your coffee, as that is what folks do....get a refill.
It is translated:
- Tu as repris du café. <-> You took coffee again.
- Tu as pris du café. <-> You took coffee.
Reprendre (with this meaning) must be one of the most annoying words in French ever. It just won't fit in my brain because I cannot get the logic behind it:
You can pick up again something that you stopped doing, like a hobby or a habit. Or you can pick up your old job again after parental leave or a sabbatical. But you cannot take (up) cake or coffee again unless you dropped it on the floor just now. Or is this meant as a complaint like "Oh, you have taken coffee... again. But I've told you to take tea!"?
How about taking coffee from a pot or some sort of container that lots of people take coffee from? it could just mean that you went back and got some more. One of the "correct translations" is "you took coffee" though. I've heard in other threads that reprendre can also mean just to take. It's as dumb as "inflammable" meaning the same thing as "flammable".
in this context reprendre means to have more / to take more
reprendre du pain - to take more bread, to have more bread
reprendre un œuf - to take another egg, to have another egg
from 'French in Action' (fantastic teaching materials for learning French)
Monsieur Courtois reprend du scotch.
Colette, vous reprendrez bien un peu de foie gras
some recordings on you tube and someone from the Duolingo community uploaded all 52 episodes, here is the link:
It depends on the context. For example, if you mean you bought the wrong brand of coffee at the supermarket and now you want to return it, you can say:
vous rendez du café
I've reported this a couple times, but I'd like to clarify that I'm not making a mistake in thinking I'm correct. I believe that using the word "got" instead of "had" is an acceptable translation, albeit an informal one. Is there a particular reason why "You got some more coffee" isn't be accepted?
In the context of food, the verb "prendre" is used in the sense of "consommer" and is translated as "to have". The verb "reprendre" is used in the same way to mean you are having some more (of whatever it is you are eating or drinking). http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/prendre/62856 Scroll down to paragraph B.2. Do not confuse this with the sense of "have", "got" or "have got" associated with the verb avoir. So from "prendre" or "reprendre", you will not translate it is "got".
Thank you for your reply. Could you please offer a suggestion on how one would translate "got" (such as in the phrase "You got some more coffee") into French?
First, I would say that using "got" as you suggest is ambiguous. Do you mean "go get another cup of coffee"? or "go buy some more coffee"? The reason "had" is used in the past tense is that "prendre" (and "reprendre") are translated as "have" in the context of food. If you looked at the link, you will see that the comparative meaning is "consommer" (to consume). So I must ask you what it is that suggests "got" to you and could you explain how you arrived at that being an acceptable translation. Assuming you mean "you got" to mean "you went back and got/took another cup of coffee", I would say "tu as repris du café", but I clarify that by saying "got" is not a good choice there. "Got" does not mean "consume" whereas "prendre" and "reprendre" will be understood in the sense of "to consume" when referring to food or drink.
We are learning many French idioms that sound odd to us initially. I think that DuoLingo should accept equally ubiquitous English (at least American) idioms. If I went to pour myself a second cup of coffee, I (and almost all other Americans) would say, "I got another cup of coffee."
But the French doesn't say got (obtained) more coffee. It says had (consumed) more coffee. These are different words in English.
I'm french and I did'nt understand this sentence. Why can't I say : "You have taken more coffee" ?
I second this. The only thing I can think of is that Duolingo is trying to teach you a translation by prohibiting other possible answers that don't use that particular translation.
Why is 'you have taken more coffee' wrong? Is it because I missed out 'some'?
I tried "you took over the cafe" and it was marked wrong.. I guess the "du" doesn't make any sense in that sentence...
I imagine this being akin to the stereotypical British English phrase "to take tea." Something like "I took tea at 2pm," meaning that's when I had tea. So this could simply mean something like "You had (drank) coffee again."
I always thought that "You take/took/have taken a drink/food" was British English myself. I wrote "You had some coffee again", and Duolingo rejected it.
The program told me the correct phrase was recaptured some coffee. Who would ever say that?
It was a very dark time in Duo-land, when people translated things based only on a listing found in a dictionary without regard to any hint or reason or sense and justified it by saying "it's grammatical, so it must be right". It was a very dark time, indeed.
"You'd more coffee" was listed as a possible solution-- that is not grammatically correct.