I'm guessing that an accurate translation of this might be: I may be late. As in it's a warning.
Yes, but I would say the best translation for "I may be late" is "Geç kalabilirim" (To be late: geç kalmak).
Thinking further on this, and I've posted it somewhere else too, this is something commonly corrected in English classes for Turks. Perhaps it's different in American (Alex?), but to my mind in British this would imply I have the ability to be late which doesn't really make any sense.
"Can" is often used in place of "may/might' in American English. You do have to say it a certain way (stressing the "can" a bit).
I was a rebel when I was an English teacher and let my kids say it, even though I was teaching British English...my tyranny knows no ends.
I agree. I'm English & wording how they have here makes it seem like someone has asked if they can come late. 'I may be late' makes a lot more sense, even though technically it would be 'geç kalabilirim'......which would also then be 'I can stay late' translated back into English ....some things are definitely lost in translation!
What kind of context would this Turkish sentence be used in? It doesn't really make sense in English except maybe as some kind of veiled threat.